Английская форма сонета

Творческая Мастерская Алкоры
Английский сонет пришел к нам из Англии XVI века, где разрабатывается еще одна сонетная модель, а вернее, ряд моделей, еще больше не похожих на исходный итальянский сонет. Все они основаны на французской форме сонета, но с измененными терцетами. 

   Во всех вариантах французского сонета была общая черта – терцеты начинались рифмующей парой строк, а затем уже следовали четыре строки, зарифмованные перекрестно или охватно. Когда из Франции сонет перешел в Англию, то рифмующая пара строк сместилась: теперь она не начинала, а заканчивала собой терцеты (и весь сонет), а четверостишие, встав перед нею, принимало вид третьего катрена. Вместо французского АББА+АББА+ВВ Г+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВ Г+ДДГ мы находим АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД.

   Таким образов, вместо двух катренов в сонете появляется три, терцеты исчезают вовсе, а сонет завершается двустишием.

   Пример подобного английского сонета:

     Я верила, что в мертвенной долине
     У нас с тобой мечты всегда одне,
     Что близких целей, отдыха на дне
     Равно страшимся, верные святыне.

     Товарищ мой... Врагом ты стал отныне.
     Жила слепой в бездонной глубине.
     Ты – сновиденьем был в солгавшем сне,
     Я – призрак создала в своей гордыне.

     Но ты расторг сплоченный мною круг.
     Отдай слова, которым не внимал ты.
     Отдай мечты. Как мне, им чуждым стал ты, –
     Мой враг – моя любовь – источник мук...

     Иль может быть, все это сон и ныне –
     И ты не враг? И ты, как я, в пустыне?
               
                /Л. Вилькина, [1906]/

   Первые и последние рифмы данного сонета одинаковы, но здесь это лишь случайное совпадение.

   Позже эта сонетная форма расшаталась еще больше: в первых двух катренах повторение рифм перестало быть обязательным, и сонет превратился в четырнадцатистишие АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.

  Такие упрощенные сонеты писал В.Шекспир, и они обычно называются «шекспировскими», хотя первыми ввел их в моду не Шекспир, а поэт Сарри. Резкая отбивка последнего двустишия побуждала строить его как броскую сентенцию-концовку. Яркий пример таких «шекспировских» - сонеты Шекспира в переводах С.Я. Маршака.

     Лгут зеркала, какой же я старик!
     Я молодость твою делю с тобою.
     Но если дни избороздят твой лик,
     Я буду знать, что побежден судьбою.

     Как в зеркало, глядясь в твои черты,
     Я самому себе кажусь моложе.
     Мне молодое сердце даришь ты,
     И я тебе свое вручаю тоже.

     Старайся же себя оберегать –
     Не для себя: хранишь ты сердце друга.
     А я готов, как любящая мать,
     Беречь твое от горя и недуга.

     Одна судьба у наших двух сердец:
     Замрет мое – и твоему конец!

                /Сонет Шекспира №22, перевод С.Маршака/

    В оригинальных английских сонетах русские поэты до таких вольностей обычно не доходили. Например, Л.Вилькина, пример сонета которой дан выше, ориентировалась на английские образцы (в ее цикле 30 сонетов; есть переводы из Шекспира), сквозные рифмы в первых двух катренах она, как правило, сохраняет.

    Ко времени появления английского сонета формируется представление о СОНЕТНОМ ЗАМКЕ. Сонет должен заключаться «сонетным замком». «Замок» обычно располагается в двух последних строках, реже – в одной. В лирическом стихотворении – это фраза, содержащая парадокс, неожиданный вывод. В «замке» лиро-эпического сонета автор должен привести сюжетное действие к неожиданной развязке. Как правило, малый объем замка определяет емкость, афористичность финальной фразы. Особый смысловой акцент падает на последнее слово в «замке»: оно является «ключевым» и часто уточняет смысл всего сонета. Если в сонете скрыта загадка, то слово – «ключ» наводит на правильный ответ. Это последнее слово в тексте может быть названием того предмета, описанию которого был посвящен сонет.

 Подведем итоги сказанному и напишем правила  написания АНГЛИЙСКОГО  СОНЕТА:

    1.Количество строк – четырнадцать.
    2.Количество строф - четыре (три  катрена, одно двустишие).
    3. Повторяемость рифм.
    4. Система рифмовки:
        - для английской модели: АББА+АББА+ВГГВ+ДД или      
                АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД;
        - для «шекспировского сонета»: АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.
5. Размер - пятистопный или шестистопный ямб (последний предпочтительнее)
6. Запрет на повторение слов в одном и том же значении (не считая союзов и
   предлогов).
7. Точность и редкость рифм.
8. Чередование мужских и женских рифм.
9. Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф: строфный перенос не 
   допустим.
10. Интонационное различие катренов и двустишия;
11. Возвышенная лексика интонации.
12. Сонетный замок в одной из двух последних строчек сонета.