Поймите, мадам!

Валерий Шувалов
Маша КАЛЕКО (Германия)
вольный перевод с немецкого

Вариант 1
--------------


Надеюсь, мадам меня всё же простит
за мой затрапезный, несобранный вид,
за то, что не еду я с нею в Париж,
за то ещё, что не играю я в бридж.
Но я не скрываю пороков своих -
о них и пишу я сейчас этот стих.
К примеру, я очень люблю размышлять -
и днями, и ночью, забравшись в кровать,
и хоть размышлять я отнюдь не устал,
богаче от этого вовсе не стал...
Надеюсь, мадам поняла наконец:
игра эта - для одиноких сердец!

2011
___________________________________


Вариант 2
--------------

Пардон, мадам! Вы в центре, а я с краю,
и в бридж я, к сожаленью, не играю. -
Есть у меня другие увлеченья:
к примеру, Вам признАюсь, целый день я
могу, в себя уйдя и созерцая,
в раздумьях провести за чашкой чая.
Вы спросите, какой же в этом толк? -
Да никакой! Я - одинокий волк!
И, к счастью, эта странная игра
не требует партнёров... Мне пора!

2011
___________________________________


Оригинал
-------------


Mascha KALEKO (Deutschland)


VERSE  FUER  EIN  GAESTEBUCH


Nein, Madame, ich spiele nicht Bridge,
Sie muessen vergeben.
Ich vertreibe mir das Leben
Mit anderen Uebeln.
Zum Beispiel, mit Gruebeln
Ueber das Dasein.
Gewinnchancen: keine.
Auch ist es ein ungeselliges Spiel,
Man spielt es alleine.


Aus:
M. Kaleko. Das lyrische Stenogrammheft.
Rowohlt, 1961.

------------