Переводчик

Марк Шехтман
С. Александровскому
__________________


Словарей стоят монбланы
Аж под потолок.
Переводчик строит планы:
Текст в 16 строк!

Их в преддверии ночлега
При огне свечи
Гений сумрачного века
Выдохнул в ночи,
Тяпнул джина без закуски,
Вышел на балкон...

Многими потом по-русски
Стих переведён! –
Сей, из бликов тьмы и света,
Сладостный ожог!
 
Переводчик зол на этот
Текст в 16 строк.
Он, к амбициям не склонный,
Скромен и неглуп.
Что ж, сто раз переведённый,
Стих болит, как зуб?

Да, конечно, – переводы,
Вехи, имена...
Но давно другие годы,
Люди и страна,
И не так таращат зенки,
Любят, спят и врут,
И не те нужны оттенки
Тут... и тут... и тут!

Труд немыслимо-острожный:
Лить – да не пролить,
Как с чужим – быть осторожным,
Как своё – любить!
Но не изменять основам
И чтоб Бог помог!
И, быть может, станет Словом
Текст в 16 строк.
_________________________