Ko owata kula

Михаил Гуськов
Перевод стихотворения Михаила Гуськова «Шальная пуля» на польский язык.
Автор пожелал сохранить анонимность.
Русский текст приведен после польского. К сожалению, на сайте польский шрифт отражается со значительными ошибками и купюрами.


KO;OWATA KULA
----

Ko;owata kula lecia;a,
Swe ;ycie zabaw; liczy;a,
Z;a ona nikomu nie chcia;a,
Dobrego nic te; nie ;yczy;a.
W noc kula szale;cza lecia;a,
Weseli; si; tak, ;eby dosy;…
A obok rywalka jej chcia;a
Do serca gor;cego dosta;.

przy;piew:
Celownicza kula zagwi;d;e,
Zlituje si; mo;e niekiedy,
Ko;owata kula, wbrew, nigdy
Nie chybi, zabija w raz pierwszy.

Zapa;ka do mgnienia zgasn;;a,
Lecz, dwie opromieniwszy twar;y…
Kawa;ek o;owu wybiera -
We mnie czy w innego uderzy;?
Zdarzy;o si; w nocy spotkanie,
Kole;ka m;j da; mi zapali;,-
Zakwicza;a kula w z;ym stanie,
Z pnia ognik do nocy powali;.

Tak wszystko, bez k;amstwa, surowo,
Wykona los sam, nie w zabawie
O brzasku wylecia;y rano
Dwa dr;;ce pos;ania do dali.
I b;dzie te listki zw;;ona
Ca;owa; w b;;kitnej kopercie,
A w drugej o synku ;a;owa;
Matka ze ;zami nad ;mierci;.


Русский текст стихотворения Михаила Гуськова "Шальная пуля"  Михаила Гуськова

ШАЛЬНАЯ ПУЛЯ

Пуля шальная летела,
Жизнь ей казалась – игра,
Зла никому не хотела
И не хотела добра.
Пуля летела шальная,
Так, покуражиться всласть…
Рядом летела другая,
Чтоб в сердце точно попасть.

Припев:
Пуля прицельная, злая,
Нас пощадит иногда,
Только, вот, пуля шальная
Бьет наповал, как всегда.

Спичка зажглась и погасла,
Два озаривши лица…
Он или я?! – это ясно
Только кусочку свинца.
Встреча ночная случилась,
Дал прикурить мне дружок –
Пуля в стволе закружилась,
В ночь полетел огонек…

Это судьба без обмана
Так все решила сама -
И полетят утром рано
Вдаль два заветных письма.
Будет невеста листочки
В первом письме целовать,
А над вторым о сыночке
Мать будет горько рыдать.

Михаил Гуськов
20081011