Ночная тайна. Из Фридриха Ницше

Елена Зейферт
DAS NAECHTLICHE GEHEIMNISS

Gestern Nachts, als Alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht – ein gut Gewissen.

Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war's und mild, – ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schlaefrig beide, Hirt und Schaf: –
Schlaefrig stiess der Kahn vom Lande.

Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war's ein Jahr? – da sanken
Ploetzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew'ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
Trat sich auf: – da war's vorbei! –

Morgen kam: auf schwarzen Tiefen
Steht ein Kahn und ruht und ruht…
Was geschah? so riefs, so riefen
Hundert bald: was gab es? Blut? – –
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle – ach, so gut! so gut!


    НОЧНАЯ ТАЙНА

Ночью, только мир уснул,
И в проулках с непонятным
Вздохом ветер промелькнул,
Не раскрыл мне сон объятий,
хоть со мной невинность дум,
и постель, и мак приятный.

Бросил думать я о сне
И пошёл на берег, к волнам.
Мягкий свет, и при луне –
Чёлн и человек был сонный: –
Пастырь, агнец. На челне 
Он отчалил в мир огромный.

Быстро час прошёл иль два,
Или год? – вдруг улетели,
В безразличии осели
Мысли, чувства и слова,
И разверзлась без пределов
Бездна: – будет смерть всем вам! –

Утро. Зыбок у причала
Чёлн на чёрной глубине… 
Что случилось? Так вскричал я,
Сотня – в крик: здесь крови нет? – –
Ничего! Мы спали, спали
Все – как сладко быть во сне!



(Перевод Елены Зейферт)