Устала ты...

Нина Ершова 2
***
Bist du so mu’d? Ich will dich leise leiten
Aus diese La’rm, der la’ngst auch mich verdroS.
Wir warden wund im Zwange diesen Zeiten.
Schau, hinterm Wald, in der wir schauernd
                schreiten,
harrt schon die Abend wie ein helles SchloS.

Kommt du mit mir. Es soll kein Morgen wissen,
und deiner Scho’nheit lauscht kein Licht im Haus…
Dein Duft geht wie ein Fru’hling durch die Kissen.
Der Tag hat alle Tra’me mir zerrissen,
du, winde wieder einen Kranz daraus.

Перевод Р.М.Рильке.

Устала ты? Я увести хочу тебя
из шума буден, бытия,
туда, где лес,
и вечер светлым замком
сквозь ветви времени
               сияет...

Пойдем, пусть утро не узнает,
и свет не сможет
увидать твоей красы.
Твой аромат весны слегка витает,
и пусть мечты
вновь день не разрушает,
а твой венец пусть для меня сияет...

Картина Фредерика Лейтона.