Томас Бейли Олдрич Перед дождём

Татьяна Воронцова
Перевод с английского


Мы знали - будет дождь...
               уже  с утра...
Плыл дух его
               по ниточкам слезами,
Он золотые ведра
               собирал,
Чтоб в аметистовые
               опустить туманы.

Тянул сокровища
               со дна угрюмых вод,
С болотных топей,
               из морей глубинных...
Вытягивал росу
               из всех цветов,
Чтоб землю оросить
               душевным ливнем.

Мы знали о дожде
               от тополей,-
Янтарь отскакивал
               от листиков дрожащих...
Ну, вот и ветер
               с молнией теперь
Запутались в мотках
               дождя, как в пряже.

02.08.2009г.

Автор картины совр. русский художник Дмитрий Егоровский


                BEFORE THE RAIN

                by: Thomas Bailey

                Aldrich
            E knew it would rain, for all the morn
            A spirit on slender ropes of mist
            Was lowering its golden buckets down
            Into the vapory amethyst.
            Of marshes and swamps and dismal fens--
            Scooping the dew that lay in the flowers,
            Dipping the jewels out of the sea,
            To sprinkle them over the land in showers.
            We knew it would rain, for the poplars showed
            The white of their leaves, the amber grain
            Shrunk in the wind--and the lightning now
            Is tangled in tremulous skeins of rain