Перевод с английского
Полюбите меня ни за что, просто так,
Исключительно ради любви;
Ни за голос, улыбку, манеры и взгляд -
И оставьте уловки свои.
Мне любезность приятная ваша смешна,
Убедилась, любимый, я в том -
Она чувства терзает и сводит с ума,
Ваши мысли совсем о другом.
Не нужны мне из жалости несколько фраз,
Изменитесь скорее,- быть может, и вас
Околдует любви красота.
Чтоб не видеть слезы на печальных глазах,
Полюбите меня ни за что, просто так
Ради вечной любви навсегда.
16.12.2009г.
Автор картины совр.русская худ-ца Инесса Кирьянова
SONNETS FROM THE PORTUGUESE
by: Elizabeth Barrett Browning
F thou must love me, let it be for naught
Except for love's sake only. Do not say,
'I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'--
For these things in themselves, Belov;d, may
Be changed, or change for thee--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.