Элизабет Барретт Броунинг Сонет португалки

Татьяна Воронцова
Перевод с английского

Полюбите меня ни за что, просто так,
Исключительно ради любви;
Ни за голос, улыбку, манеры и взгляд -
И оставьте уловки свои.

Мне любезность приятная ваша смешна,
Убедилась, любимый, я в том -
Она чувства терзает и сводит с ума,
Ваши мысли совсем о другом.

Не нужны мне из жалости несколько фраз,
Изменитесь скорее,- быть может, и вас
Околдует любви красота.

Чтоб не видеть слезы на печальных глазах,
Полюбите меня ни за что, просто так
Ради вечной любви навсегда.

16.12.2009г.

Автор картины совр.русская худ-ца Инесса Кирьянова
       

                SONNETS FROM THE PORTUGUESE


                by: Elizabeth Barrett Browning


            F thou must love me, let it be for naught
            Except for love's sake only. Do not say,
            'I love her for her smile--her look--her way
            Of speaking gently,--for a trick of thought
            That falls in well with mine, and certes brought
            A sense of pleasant ease on such a day'--
            For these things in themselves, Belov;d, may
            Be changed, or change for thee--and love, so wrought,
            May be unwrought so. Neither love me for
            Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
            A creature might forget to weep, who bore
            Thy comfort long, and lose thy love thereby!
            But love me for love's sake, that evermore
            Thou mayst love on, through love's eternity.