Cette obscurite, que elle me semble l argente

Татьяна Растопчина
                La traduction en francais:
                Tatiana Rastopchina
                L`auteur: Svetlana Vodoley

Cette obscurite,que elle me semble l`argente
De une riviere, quittant  les libellules et la papilon
Ce toit non retirant de le nuage en verite
Il  decouronna notre  maison.

Elle me semble. Et les coupoles de ciel
Garda le silence, non donnant espoir de jasmins
Et l`arbuste chuchota: «Oh! Comme belle
 Fut en la cote quittant»

Le soleil s`ettend en la marche au zenith en soi
Le foret eticele les pages, que facettants un diamante.
Lui  est redevable chaque pieds a toi.
Il a rempli des appels remuants.

04.04.11 г.


    Та тьма, что мне казалась серебром…
    Автор: Светлана Водолей.


Та тьма, что мне казалась серебром
Реки, стрекозами и бабочкой покинутой,
Та кровля, что развенчивала дом,
Из облака поистине не вынутой.

Казалась. И молчали купола
Небес, не обнадёженных жасминами.
А куст шептал: «О, как она мила
Была на берегу отринутом».

К зениту солнце тянется в ходьбе,
И лес, неугомонный перекличками,
Вновь каждым кустиком обязанным тебе,
Сверкает огранёнными страничками.

18.08.10 г.