Сонет 66. вольный перевод из Уильяма Шекспира

Граф О Quot Ман
         


          William Shakespeare,

              Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 

   

Приблизительно 1592-1599 г.г. Впервые был
напечатан в 1604 или в 1609 году
(предположительно без ведома автора)
               

                Сонет 66

           (вольный перевод из Шекспира)


Устав от всех мирских сует, я б смерть позвал ,чтоб отдохнуть,
Не видеть - нищих с детских лет, забыть - как будто и не знал,
Как с пышной помпой издают ничтожества - любую муть,
Как без конца идёт, вовсю, фальшивой славы карнавал,
И как невинное дитя толкают на панель, пнув в грудь,
Как веры чистое крыло обламывал - несчастий вал,
Как называют простаком того, чья так правдива суть,
Как закулисная возня - таланту пресекает путь,
Как мастером руководит глупец, топорный коновал,
И как авторитарный дух уста искусству заковал,
Как совершенство норовит уродливый в дерьмо столкнуть,
Как зло развязное велит добро повязанное гнуть...

Устав от всех мирских сует, я б чашу выплеснул до дна,
Да выстоит ли в сонме бед - моя любовь, как перст - одна?


                Граф О Ман   1990г.