Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Могу ль сравнить день лета я с тобою?
Его милей и постоянней ты:
Ведь лето наше коротко – не скрою,
А ветер треплет майские цветы.
Порою ярко глаз небес сияет,
Но часто и серел лик золотой.
Одно прекрасное другое умаляет,
Как и зима сменяется весной.
Твое же лето никогда не помрачнеет,
И не утратит вечной красоты.
Не будет хвастать Смерть, набросив тени,
Когда ты в рифмах будешь лишь расти.
Пока дышать мы можем и читать,
В сонете будешь ты существовать.
Другие варианты:
Пока мы можем видеть и дышать,
В сонете будешь ты существовать.
или
Пока дышать и видеть можем мы
В моем сонете вечно ты живи!
Вариант №2
Могу ль сравнить с тобою летний день лазурный?
Его ты постоянней и милей:
Ведь майский цвет колышет ветер бурный,
И ограничен срок всех летних дней.
Порою слишком ярко глаз небес сияет
Но часто лик сей золотой тускнел.
Одно прекрасное другое умаляет
Велением природы иль случайных дел.