Песня любимой холодной весной H. Hesse

Мари-Ша
                С благодарностью Валерию Луккареву, моему "змию-искусителю"...
                http://www.stihi.ru/avtor/karelian

Из зала слышен мерный бой –
Восьмой, девятый час…
Не верит сердце, что любовь
Вчера ушла от нас.

Часы летят, как с ветром – снег,
Как птицы, как мечты,
Но мне не страшен  стрелок бег.
…Холодный зал. Зима навек.
И годы пустоты.



H. Hesse. „Lied an die Geliebte im kalten Fruehling“

Im kalten Vorsaal schlaegt die Uhr
Acht, neun oder zehn.
Ich zaehle nicht, ich lausche nur,
Wie leise all die Stunden gehn.

Sie fliegen weg wie Wind im Schnee,
Wie Vogelflug im Winterstrich.
Sie tun nicht wohl,
Sie tun nicht weh,
Doch sind es Stunden ohne dich. 

(April 1924 )


и еще один вариант перевода, который я, не удержавшись, все же выкладываю:

В холодном зале слышен бой
Восьмой, девятый час…
Я замечаю – время вновь
Уходит прочь от нас

Спешит, как птица ввысь взлететь,
Поймав порыв пурги.
Зачем же – без тебя – мне впредь
Считать часов шаги?!