Уггол, 2005

Тамара Маметгалиева
Уггол
Комедия в пяти действиях,
четвертое пропущено

В мир всеобщего похабства
Отпускаю. Будешь знать
Как пытаться трепыхаться,
Смерть с улыбкой принимать.

Действующие лица
Уильям Мортон, младший сын умершего графа М., протестантский священник
Габриэлла Праймс, его невеста, сирота
Гарри Мортон, старший сын умершего графа М., наследник титула и состояния отца   
Октавио Берналь, драматург-режиссер
Летиция Морена, актриса
Мишель Вуд, слуга
Санитар
Медсестра
Доктор
Действие первое

Богемно обставленная гостиная столичного дома Гарри Мортона; повсюду разбросаны листы бумаги; на стене висит портрет Летиции. Октавио сидит в кресле у стола и что-то хмуро пишет. Гарри ходит по комнате и читает письмо.

 Гарри
Бог мой! Ты только послушай: «Входите тесными вратами; потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими». (Выпучивает глаза.) И это наш Уилли!
 Октавио
Нет, это наш Матфей.
 Гарри
О чем ты? Да ладно. Тебе не кажется, что портрет твоей девушки в моей гостиной смотрится несколько подозрительно?
 Октавио
Это же ты за него заплатил. (Зевает.) Отдам деньги, заберу. Или тебе чем-то не нравится моя «душенька»? (Смеется.)
 Гарри
Более развратной и желающей выйти замуж особы я не встречал! Уилли бы не одобрил твой выбор.
 Октавио
Посмотрим-ка на его! Как я понял по твоей утренней истерике, дорогой Гарри, мне следует вскоре ждать приглашения на свадьбу?
 Гарри
Ты чудовищно проницателен… уже свершилось смертоубийство… В смысле – ты приглашен, аллилуйя.
 Октавио
Когда мы отправляемся в дорогу? Всегда мечтал увидеть Афродиту и родовое поместье Мортонов.
 Гарри
И то и другое прекрасно?
 Октавио
Нет, хранит тайны: почему это так дорого стоит?
 Гарри
Для драматурга ты чересчур…
 Октавио
Кощунственен?
 Гарри
Ага.
 Октавио
Да! На самом деле я преступник! Я зарезал 38 прекрасных испанок и мне хочется охладиться в голубой холодной крови англичанок… Но они слишком чопорны, чтобы попадаться мне на пути.
 Гарри
Иногда мне хочется сбежать и нажаловаться на тебя деве Марии… Санта Люсия! Избавь меня от богохульства на ближайшие три недели!..
 Октавио
Три недели?! Дружище, ты шутишь!
 
Вбегает Летиция, запыхавшаяся, навеселе.

 Гарри
Бардак! Простите, судари,

Летиция хихикает.

мне срочно нужно удалиться. Развлекайтесь. (Уходит, сжав кулаки.)
 Октавио
Пошел слугам разборки учинять, осел… Привет, любимая!
 Летиция
(Целует Октавио, садится на край кресла.) Что, таки зол опять?
 Октавио
(Отворачивается.) О! Не строй здесь ум –
его всегда тебе недоставало - это честно.
Ведь я сказал – любимая!
 Летиция
Прелестно! Ты оскорблять меня надумал вновь?
Так знай – я ухожу (Встает.) Прощай, любовь!
 Октавио
Кого же бог наказать вздумал?
Кому же так не повезло?
 Летиция
Ты б любопытство свое сунул…(Шатается.)
 Октавио
Э, как тебя, черт, разверзло! (Удерживает Летицию от падения.)

Возвращается Гарри.
 Гарри
Ей плохо?
 Летиция
Мне чудесно!
Я, знаешь, ухожу!
 Октавио
Неизвестно
что лучше:
ты иль… (Гарри угрожающе-предостерегающе смотрит на друга.) Все, молчу.

Летиция манерно теряет сознание, Гарри подхватывает ее на руки.

 Гарри
Ей плохо…
Берналь, скотина, принеси воды!
 Летиция
(Обхватывает руками шею Гарри.) Да, кроха,
И чудесам поверил ты!

Летиция и Октавио смеются, Гарри неловко опускает Летицию на пол.

 Гарри
Простите, я смешон.
 Летиция
И что?
 Октавио
А мы безумны.
 Летиция
(Слуге.) Неси мой капюшон!

Выбегает слуга с плащом, Гарри пятится к двери, сталкивается с Мишелем.

 Октавио
За что уходишь, юмор?
 Гарри
(В сторону.) Бесстыдны…
Не причем!
Улыбки даже нудны… (С достоинством, не оглядываясь, выходит из комнаты.)
Комедианты!.. (Из коридора.) Бур, бур, бур…
 Летиция
Он меня любит?
 Октавио
Нет.
 Летиция
Тогда он не осудит…
 Октавио
Что, сделаешь минет?
 Летиция
(Морщится.) Станцую пируэт
Я на твоей могиле!
Станцую… Счастья след
Не ощутив поныне.
 Октавио
Опять ты говоришь о свадьбе!
 Летиция
О нет, Октавио, нет, нет!..
Не ради свадьбы, ради…
Увядшей молодости, милый,
Ты помнишь «Волосы Далилы»?
Ты помнишь, молода была я,
Безцеллюлитная Мерайа?
Кружила голову тебе?
Парила в небе и во сне??
 Сейчас же девка дворовая
И шевелюсь, чуть-чуть живая.
Спасибо не скажу судьбе.
Я без детей и без надежды,
Без ролей (вскоре)…
Закрой вежды,
Летиция, отдай концы!
Смотри, смотри: летят гонцы.

Мне скоро, скоро 30 лет!
Эх, Вио, слушай мой обет:
Умру, как только надоем
Тебе, мой милый!
 Октавио
Но зачем?
Зачем позерство? –
Благодать?
Боюсь, плоха ты:
Сорок пять
Я буду по тебе справлять
Деньков. Не меньше.
«Милый» - гадость!
 Летиция
О, ух, и малость –
Гадина ты, верно;
Пишешь примерно,
А в сердце – злость.
 Октавио
Тебе мое сердце
Видеть не пришлось.
 Летиция
Оставь меня –
Ты молод… (В сторону.) небогат,
(Октавио.) Поймай коня…
 Октавио
Кобылу.
 Летиция
Будь счастлив, гад,
Отныне мне, как быдлу,
Давай два слова прочитать:
Мне, знаешь, не понять,
Высоких, умных слов,
Изъятых из основ;
Дрянных твоих коров
Я видеть не хочу.
 Октавио
Нет у тебя мозгов –
Тебе одной плачу.
 Летиция
И что?
За что?
 Октавио
Люблю, хочу
Влюбиться нежно.
Я не тюфяк!
Жизнь наша смежна.
Смешна, улыбчива
Мечта:
Любить всегда свои года.
Я не босяк!
Уйдем отсюда –
Здесь Гарри
Портит чувство духа,
Здесь твари
Божьи. Мы – не те.
Ответим «да» своей мечте!
 Летиция
О да, конечно!
Согласна, милый!
 Октавио
Все конечно.
В жизни сиплой
Несвобода
Есть свобода
Идиота.
Есть свобода
Нас тут всех,
Грязи,
Алчущей утех,
Мрази…

Thank’s you,
Thank’s you,
Thank’s you,
   грех.
 Летиция 
(Рассеянно.) Хорошо, когда помолвка?
Но давай без недомолвок!
 Октавио
Хоть сегодня. Я готов.
Нет любви – жратва и плов
Существуют; очень рад я…
Входит Гарри.
(Гарри.) Эй, обнимемся как братья!
Обнимаются.
Я женюсь, ты знаешь, друг?
 Гарри
Так отправимся на юг!
И в поместье охладимся.
 Летиция
Моей свадьбой насладимся!
 Октавио
Я не против; только за.
 Летиция
Мне за платьями пора! (Уходит.)
Напишите мне посланье,
Где последнее свиданье.
Летиция уходит, слышно, как хлопнула входная дверь.
 Гарри
Ты сказал, что ты вдруг за,
Но не врут твои глаза!
Ты несчастен, ты в печали,
Тебя сопли доконали!
Веришь, ты слегка окряк.
 Октавио
Блин, а ты теперь остряк!
Когда едем?
 Гарри
Решено?
 Октавио
На том свете
Будет зло;
Мало лета,
Что так жгло.
Решено же, решено!
 Гарри
Завтра утром. Собирайся.
Мне так жалко! Как мне жаль:
Со свободой расставаться
Тебе надо, мой Берналь.
Луком пахнет от «помолвки»,
Будет пахнуть от «жены».
Актрисульки в сути ловки:
«Тузов нет, одни вольты,
Да к тому же прокажены?
Так мы спустимся, эх, с трона
(Пусть хрустальная корона)…
Дай мне, милый, роль, да, ты!
И за это получи
Заключенье сроком в жизнь!»      
 Октавио
Отлучись?
 Гарри
Борись.
(В сторону.) Сдавайся!
Замарайся и помайся,
Как мечтал когда-то я,
Видя подпись: «Я твоя».
Занавес


Действие второе

Там же. Утро. В окне улыбается веселое солнышко, наполовину закрытое вычурной занавеской.

  Гарри
(Глядит на портрет Летиции; достает из ящика стола конверт, нюхает его.)
«Ах, я твоя!
Расстанусь быстро…»
Не врешь, моя,
Но только быстро
Влюбилась снова…
Берналь, крова
Тебе и денег!
Дам.
Уйди ты только.
Левый берег
И правый твой!
А омут смой
Мои страданья;
Просить не буду
Подаянья –
Евреев ссуда
Для свиданья
Не приспособлена.

Увы! Больны, больны
 все праотцы!
Неволя –
Лучшее старанье,
Ко мне пароли –
Пониманье,
Улыбка, зрелость
И секрет.
А у кого секретов нет!

Веками я ищу родную душу;
Я раб и инвалид, я одинок;
Я вечно думаю: обрушу
Любовь. В ответ опять пинок.
Мне изменяют, дразнят,
Не ставя ни во что, лишь как кошель
Я нужен. Это право, праздник,
Когда я слышу правду.
Входит слуга.
О Мишель!
Скажи мне правды
Хоть чуток!
 Мишель
Я вор.
 Гарри
Все, правды – потолок.
 Мишель
А все готово.
Уезжайте?
 Гарри
Ты что, того?
 Мишель
Я с вами? (Гарри кивает.)
Как здорово! Парад
Бессмертных масок
Пробегает! Шарад
И глупых шуток просто стая…
 Гарри
Я к брату еду.
Он священник.
 Мишель
Я знал еще в ту среду,
Что брат ваш тот еще вареник!
Ну, денег мало (у него),
Зачем народа своего
Так не жалеть? Управы нет:
На одного – вот их квартет.
 Гарри
Кого?
 Мишель
Священников и гнид,
Простите, сударь,
Правды вид.
 Гарри
Прощаю. Ведь твоя сестра
Не дожила (В сторону.) жаль
(Мишелю.) до костра?
 Мишель
Готов бы опровергнуть,
Но правду исковеркать
Мне не позволит Бог.
Все верно. Не помог
Никто моей сестренке,
Моей несчастной Елке.
Я не служил у вас…
Экипаж подан.
 Гарри
Сколько фраз!
Мир создан
Потешать за раз
Мильон зараз –
Прощенных грешных.
Потом потухнуть –
Вжик – прелестно
Однажды рухнуть?
 Мишель
Если честно…
 Гарри
Довольно!
Где мои друзья?
Входят Октавио с Летицией.
 Летиция
(Мишелю.) Всё, вольно.
 Октавио
(Мишелю.) Уходи, свинья.
Мишель уходит.
 Гарри
Good morning.
Как вы, детки?
 Октавио
(Смеется.) Я боюсь – женитьбы,
Этой метки,
Повыть бы,
Эх, старлетки!..
 Летиция
Не начинай, мой милый…
 Октавио
Да, да. Молчу.
Летиция посылает воздушный поцелуй и садится в кресло.
(Гарри.) Я – милый?!
Чудовище молило
О том, что бы позлило
Меня, когда б не (чу!)
Я закричал: Хочу!
Хочу жениться.
 Гарри
Мне это, верно, снится.
 Летиция
Но нам пора.
 Октавио
Прощай, нора!
 Гарри
Всем до свиданья.
Занавес

Действие третье
Обстановка та же, но вместо портрета Летиции на стене висит крест.
 Октавио
Скажите, превосходно!
Такой же вкус! Доходно,
Доходно вкус иметь!
Входит Уильям.
 Уильям
Смотря как посмотреть.
 Октавио.
Ты счастлив. Это видно.
Чего ещё желать?
Похож ты (мне завидно)
На ангела.
 Уильям
Опять?
 Октавио
Послушай!
 Уильям
Сейчас заткну я уши.
 Октавио
Ну ладно.
Где монашка?
 Уильям
Накладно!..
Вбегает Гарри с бутылкой.
 Гарри
Открывашка!
 Уильям
Прости, мой брат?
 Гарри
Вино – в карат!
Великолепное вино;
Открыть, однако, не дано.
И не вздыхай,
Мой брат любезный.
 Октавио
Да, отдыхай! –
А отзыв лестный.
Отбирает у Гарри бутылку и пытается открыть.
О, это страшно интересно!
Входит Габриэлла.
 Габриэлла
Навеки скованное – пресно.
Здорово, люди. Я – невеста.
Вот это страшно. Правда, Уилли?
 Уильям
Не надо, Гэби. Всё. Забыли.
 Габриэлла
Но отчего же?
Ты сказал,
Что ты не можешь
Выйти в зал
И просто спеть.
И станцевать.
 Октавио
И как терпеть!
Вас убивать,
Прекрасный Уилли,
Маловато.
Вы монстром были
Хамоватым!
 Гарри
Ты почему плясать не хочешь?
Щас подзатыльник вмиг схлопочешь!
 Октавио
И проведешь один все ночи,
Не поглядев на эти… очи.
 Уильям
Друзья!
Зачем вы на меня напали?
Нельзя,
Чтоб все-то танцевали.
На мне духовный сан…
 Габриэлла
А скоро и саван
Накинешь на себя.
Пойми, ведь я твоя…
 Октавио
(В сторону.) Любовница.
Габриэлла
…избранница.
 Октавио
(В сторону.) Бранит.
 Габриэлла
И мне хотелось б в радости
Принять замужний вид.
Появляются Летиция и Мишель.
 Летиция
Good evening, my dear!
 Октавио
(Себе под нос.) Моя диарея проснулась.
 Габриэлла
(Смеется.) (Летиции.) На месте твоем я б надулась!
 Летиция
Он что-то сказал?
Летиция целует всех мужчин: Гарри и Уильяма – в щечки, Октавио – в губы;
пожимает Габриэлле руку.
Но это неважно.
 Октавио
(Габриэлле.) Важнее – провал
Твоих планов отважных.
 Мишель
Не хочу отвлекать.
 Гарри
Показная учтивость.
 Мишель
Вам пора суп лакать.
Обед подан.
 Гарри
Как милость.
 Уильям
Друзья, прошу пройти в столовую.
 Летиция
Обед! Великолепный запах.
Люблю водку кленовую
И театр. В лучших лапах.
Октавио! Хвалю!
 Октавио
Да-да, иди. Люблю.
Все уходят, Габриэлла и Октавио задерживаются.
А я еще помаюсь.
(Габриэлле.) Сударыня, я каюсь!
Но вы так хороши!..
Октавио восхищенно всплескивает руками, бутылка выпадает из его рук,
 но Габриэлла успевает ее подхватить.
 Габриэлла
А вы – жутко неловки.
(Ставит бутылку на стол.)
 Октавио
Мы божие коровки.
 Габриэлла
Одиозно.
 Октавио
В чем же дело?
 Габриэлла
Вы ведете себя смело.
Собираетесь жениться, -
В то же время –
Вы – как птица
Вместе с теми
Вы – тупица.   
 Октавио
Я не дам вам оскорблять!
Вы читали мои пьесы? –
Вы, вы-вы, Божья невеста!
 Габриэлла
Да, читала «Сны рассудят».
Отвратительно. Вас губит
Нежелание смотреть
В реальность.
 Октавио
Реальность поиметь?
 Габриэлла
Все, идемте.
 Октавио
Вы вернете.
 Габриэлла
Что, простите?
 Октавио
Мне «мой ты»
С лаской кричи… ты.
 Габриэлла
Ты. Ты-ты-ты меня обидел. (Уходит.)
 Октавио
Красоты много увидел.
Оцените: как резка! –
Для святого-то отца!..
Ей бы стать актрисой знатной,
Будь судьба маленько внятной. (Уходит.)
Входит Мишель, берет бутылку и прячет ее за пазухой.
 Мишель
Бесятся от скуки и богатства
Эти люди, горькие как яства.
Доносится смех, затем голос Летиции.
 Летиция
Спою, пожалуй.
Габриэлла тоже!
Мишель прячется за занавеской. Вся честная компания появляется в гостиной.
 Уильям
Она не может.
 Октавио
Отчего же?
 Уильям
Октавио… ты извини, мне кажется, ты чересчур…
 Октавио
Интересуюсь? Делом не своим?
 Гарри
Ага. Мне хочется сказать «чур, чур».
Но не при леди.
 Летиция
Что же мы стоим?
(Габриэлле.) Пойдем, я покажу тебе вещицу
Новую Бернальки. Она еще не до конца
Допорчена его бессмертным даром.
 Габриэлла
Вижу последнюю страницу:
Невеста в темном, без венца,
Бросает – мило! – жениха…
 Октавио
Вам, Габриэлла, всё «ха-ха»,
А мне, с моим смертельным жаром,
Дополненным смертельным даром
Улицезреть однажды пир чумной,
Когда не будет вас со мной…
Моих друзей, а будет Смерть:
Смерть в белом платье. Пиетет?
 Габриэлла
Мне сложно вас осознавать…
 Октавио
Прошу на «ты», осталось мало,
Безумно мало светлых дней –
Жить и страдать по ней. По ней.
 Габриэлла
Я не могу себе позволить
Так панибратски говорить
С тем, кто не мог мечту уволить,
А только нам мечту дарить.
Я не хотела вам грубить –
Тогда я просто развлекалась;
Не знала я, сколько осталось,
Не знала, что пора рубить
Устои серого житья…
Поднимем якорь бытия!
 Октавио
Отплываем?..
 Уильям
Она шутит.
Гэби любит пошутить.
 Летиция
А меня, признаюсь, крутит:
Это ж надо так развить
Все бернальские идейки!
 Гарри
Стоимостью в две копейки! 
 Габриэлла
Извините. Я повешусь. (Уходит.)
 Уильям
Брат, понятно, как я тешусь?
Успокою я ее.
Сирота – что тут поделать? (Уходит.)
 Октавио
Не жениться! И не делать
Полным благости лицо,
Будто жрешь ты мумие.
 Гарри
О, позволь, Берналь, вмешаться!
Ты, по-моему, влюблен –
Эдак надо помешаться –
В Габриэллу.
 Летиция
Это сон?
Гарри, будь другом, оставь нас.
 Гарри
(Пожимает плечами.) А я ведь давно говорил:
Он ветер, испанский Жебрюнас,
Спустившийся с неба Джибрил. (Уходит.)
 Октавио
(Хватается за голову, начинает шагать по комнате.) Сгустились тучи,
Но не мучай
Упреками мою главу!
Я понимаю – я летучий
Голландец; но не на плаву
Мое веселье, жажда славы,
Ты не поможешь мне пройти
Весь путь, уже совсем усталый…
 Летиция
Но как, ну как мне дорасти
До всех тех, мысленных и явных
Твоих решений – трезвых, пьяных!
 Октавио
Летиция, ты не грусти.
 Летиция
А Габриэлла? Она лучше? –
Конечно, Уилл ее избрал.
А его вкус всегда был суше
И тверже; ты же либерал,
И мог, поддавшись искушенью,
Увлечься ласточкой пустой,
Однако неглупцов лишенье
Вдруг повлекло тебя за той…
 Октавио
Не продолжай. Мне очень больно.
И я не знаю почему.
Достойна ты иль недостойна,
Не будь со мной. Я не пойму,
Я не поверю в брак небесный
Пока не станет Гарри честный
Твоим избранником.
 Летиция
Ты знал?! (Октавио кивает.)
И просто краником
Играл:
Теплей, теплее – горячо!
Вот они вместе…
 Октавио
Нет еще.
 Летиция
Да, нет еще.
И мы не будем
Марионетками.
 Октавио
Давай рассудим
Трезво. Редкими
Не будем идиотами, родная.
 Летиция
Нет!
Уйду и выплыву из дна я. (Убегает.)
 Октавио
О, Свет!
Я отсвет, видно, рая,
Раз так хочу помочь любви –
Моей навеки визави.
Ныне пойду искать надежду –
Не отыскав, закрою вежды. (Уходит.)
 Мишель
(Выходит на середину комнаты, разминается.) Смертельно много говорят
И никогда не сотворят
Гвоздя для нужд людей голодных,
Растерзанных… - для них – немодных.
(Достает бутылку, рассматривает ее.) Хм, вдруг выдумал ответ,
Как разрушить гнили цвет. (Уходит, ухмыляясь и приговаривая.) В аптеку, в аптеку, в аптеку и в морг…
Занавес

Действие пятое
Темно. Интерьер комнаты скрыт в сумраке, угадываются очертания кроватей (занавеска отделяет две из них от трех). В открытом окне видна луна. Санитар в белом халате
подходит к каждой кровати, что-то берет возле коек и выкидывает в окно (слышен характерный звук разбиваемого стекла).
 Санитар
Конец… (Кричит.) Люда, Люда!
Лениво входит медсестра.
 Медсестра
(Зевает.) Что случилось? Если никто не умер, я тебя поколочу.
 Санитар
Хм, не поколотишь.
 Медсестра
Прикалываешься, Мишка? Нехорошо. Хотя, если тебя это развлекает… (Подходит к одной из кроватей, наклонятся, ищет пульс.) У, плохо. Беги скорей за Трензитиным.
Санитар начинает подбираться к выходу.
И бригаду разбуди!
Мишка уходит. Медсестра проверяет пульс у других невидимых в полумраке пациентов.
 Медсестра
 (Вздыхает.) Это ж как отчетность испортится. Несчастные мы…
Вбегает доктор, загорается свет. Входит санитар.
 Медсестра
Где бригада?
 Санитар
На что она мертвякам-то?
 Медсестра
И то верно.
 Доктор
(Откидывает простыни, заламывает руки.) Такие молодые, веселые! Завтра должны были выписываться! Две свадьбы на носу… были… Боже! Отчего?
 Санитар
Это я их убил; случайно. Подмешал галлюциноген в чай – не думал, что подохнут, здоровяки такие с виду, образованные. Мишелем меня звали. Я и сам выпил. Проснулся – мертвые.
 Медсестра
Хватит прикалываться-то, Мишка! (Доктору.) Шутит он, Тимофей Григорич!
 Доктор
(Медсестре.) Людмила, позвоните в милицию.

Занавес

КОНЕЦ

Тобольск, весна-лето 2005