The Door in the Dark Дверь во тьме

Роберт Фрост
                На ощупь я ночью по дому прошел,
                Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
                Я шел осторожно, но, видимо, руки
                Пошире, чем надо, при этом развел,
                Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
                И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
                Да так, что едва устоял на ногах!
                Должно быть, и правда привычная связь
                Людей и вещей в наши дни пресеклась.

                Перевод Б. Хлебникова



The Door in the Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.