Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Nun ist es Zeit... , перевод из Генриха Гейне

Максим Седунов
В конце концов, пора мне взяться
За ум... и думать головой!
Я так устал играть паяца-
Романтика перед тобой.

Сверкали рыцарские латы
На фоне роскоши кулис,
Мой плащ переливался златом,
И ты рукоплескала: «Бис!»

Теперь же, поумнев отчасти,
Стряхнув остатки мишуры,
Я стал не менее несчастлив,
Чем был по ходу той игры.

Мой Бог! В шутливом балагане
Всё возвращается порой...
Теперь я сам смертельно ранен,
Как там был ранен мой герой.



Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
Mich aller Torheit entledge;
Ich hab so lang als ein Komoediant
Mit dir gespielt die Komoedie.

Die praechtgen Kulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Stile,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fuehlte die feinsten Gefuehle.

Und nun ich mich gar saeuberlich
Des tollen Tands entledge,
Noch immer elend fuehl ich mich,
Als spielt ich noch immer Komoedie.

Ach Gott! im Schmerz und unbewusst
Sprach ich was ich gefuehlet;
Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.


Рецензии
Написать рецензию
ГГ постояно провоцирует на переводы, перепевы...
Заходите и Вы ко мне:
http://www.stihi.ru/2010/03/12/3042
буду рад!

Мне интересно было побродить по Вашей страничке - и темы, и образы, и манера письма - резонируют и не оставляют равнодушным.

Вопрос ритмов, размеров - всегда оставляет массу пространства для обсуждения, однако, если учесть, что любую мелодию можно исполнить и в ритме вальса, и на 4/4 - следует, на мой взгляд, прежде всего говорить о мастерстве вариаций, их логичности, общей гармонии оригинала и перевода. В переводе присутствует дух и стиль ГГ, его трагичная ирония, осознание неуместности гения и поэта. Гёте был гораздо более социально адаптирован, либо слишком хорошо скрывал личные проблемы, отчасти потому что не мог в силу исторической канвы быть столь амбизиозен, да и не было такого болезненного повседневного неприятия, от которого столь претерпел ГГ.

Александр Борисов   01.08.2011 18:45     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Спасибо, Александр!
Честно говоря, я не большой любитель жанра переводов, однако у меня есть, как иногда кажется, понимание некоторых авторов, а также понимание того, как этих авторов лучше было бы переложить на русский. Конечно, Гейне, как, впрочем, и Гёте, не в их числе, но с этим стихотворением, знаете, захотелось попробовать. К тому же признаюсь, что заниматься поэтическими переводами в наше время небезопасно: переведёшь вольно - заклюют поборники изящной словесности, переведёшь дословно (а значит, бессмысленно) - загрызёшь себя сам. Потому я в этом деле стараюсь особо не выпендриваться. С Вашими оценками Гёте и Гейне в целом согласен. Ещё раз позвольте поблагодарить Вас, Александр, - и за внимание к моим стишкам, и за сам тон нашей беседы, в наше время это большая редкость.

С уважением,

Максим Седунов   01.08.2011 23:46   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Максим Седунов
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру