Осень. Нено Александров. Пер. с болг

Каретникова Наталия
                I место
                IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ":
                http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
                ИТОГИ (Часть 3)
                http://www.stihi.ru/2011/12/31/1308





НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ЕСЕН

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ОСЕНЬ

Вольный перевод
НАТАЛЬИ КАРЕТНИКОВОЙ

Тяжела земля от спелых плодов
Палитра её  богата, щедра
Яркой, смелой  краской садов.
Желтеть им настала пора!

Нежность юных, далёких лет
Осень плавно по ветру несёт,
Провожая закат и рассвет,
Наших  дней сокращая счёт.

Птицы, сделав прощальный круг,
Устремляются в неба синь.
Осень, мой драгоценный  друг, -
Только ты меня не покинь!