Баллада о рулетке - Andrew Lang

Оксана Игоревна Василенко
Р.Р. посвящается

Суть жизни внезапно постиг
Я, в праздные впав размышленья:
День каждый и каждый миг –
Игра на просторах Творенья.
На black мы поставим прощенье;
На red – свежесть юных ланит;
Трепещут сердца в предвкушеньи –
Фортуны рулетка кружит.

Азарт игрока многолик:
У инока ставка – смиренье;
Красотка поставит свой лик;
Поэта заклад – вдохновенье;
Влюбленного – жар исступленья;
Всяк ставит то, чем дорожит:
Как замерли все в нетерпеньи –
Фортуны рулетка кружит.

Залп пушек и острия пик –
Вот кайзера ставка в сраженьи;
Британия выставит бриг,
Французов jeton – наслажденья;
Россини – аккордов сплетенье;
Де Гойи – картин колорит;
Хоть криво и косо движенье,
Фортуны рулетка кружит.

ПОСЫЛКА:

Какой же нам приз в утешенье?
Стряхнув наконец груз обид,
Забыть, что в извечном вращеньи
Фортуны рулетка кружит.




Andrew Lang
(1844 – 1912)

Ballade of Roulette

TO R. R.

This life--one was thinking to-day,
In the midst of a medley of fancies -
Is a game, and the board where we play
Green earth with her poppies and pansies.
Let manque be faded romances,
Be passe remorse and regret;
Hearts dance with the wheel as it dances -
The wheel of Dame Fortune's roulette.

The lover will stake as he may
His heart on his Peggies and Nancies;
The girl has her beauty to lay;
The saint has his prayers and his trances;
The poet bets endless expanses
In Dreamland; the scamp has his debt:
How they gaze at the wheel as it glances -
The wheel of Dame Fortune's roulette!

The Kaiser will stake his array
Of sabres, of Krupps, and of lances;
An Englishman punts with his pay,
And glory the jeton of France is;
Your artists, or Whistlers or Vances,
Have voices or colours to bet;
Will you moan that its motion askance is -
The wheel of Dame Fortune's roulette?

ENVOY.

The prize that the pleasure enhances?
The prize is--at last to forget
The changes, the chops, and the chances -
The wheel of Dame Fortune's roulette.