Locked Out Цветы за окном

Роберт Фрост
                Из разговоров с детьми

                Когда мы на ночь дверь запрем
                И наглухо закроем шторы,
                Цветы мы не пускаем в дом:
                Они - снаружи, за окном,
                Где в темноте скребутся воры
                И ветер свищет за углом.
                Но нет, никто их не обидит
                Средь ночи: мир не так жесток!
                И если сломанный цветок
                Нашли мы утром за порогом, -
                Наверное, не кто иной,
                Как я, в потемках поздних сидя
                Под восходящею луной,
                С ним заигрался ненароком...

                Перевод Г. Кружкова


Locked Out
          As told to a child


When we locked up the house at night,
We always locked the flowers outside
And cut them off from window light.
The time I dreamed the door was tried
And brushed with buttons upon sleeves,
The flowers were out there with the thieves.
Yet nobody molested them!
We did find one nasturtium
Upon the steps with bitten stem.
I may have been to blame for that:
I always thought it must have been
Some Hower I played with as I sat
At dusk to watch the moon down early.