Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Переводы из Пауля Целана

Ал Пантелят
Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Пауля  Целана.



***

Мой  глаз  опускается    к  полу  того,кто  мне  дорог:
мы  смотрим  друг  на  друга,
Мы  проговориваем  друг  другу  тьму,
мы  любим  друг  друга  как  мак  и  память,
мы  спим  подобно  вину  в    раковинах,
подобно  морю  в  алом  сиянии  луны.
Мы  стоим,  сплетаясь  в  окне,
они  смотрят  на  нас  с  улицы:
настало  время,  когда  все  знают.
Настало  время,  когда  камень  все  же  решается  цвести,
когда  тревога  проникает  в  сердце.
Настало  время,  чтобы  время  настало.

Настало  время 











Неизведанное

Неизведанное
держит  нас  в  своих  сетях,
проходя  сквозь  нас,  бренность
беспомощно  пытается  удержаться.


высчитай  мой  пульс,  а  также  его,
внутри  себя,

и  мы  поднимемся  и  станем
напротив  тебя,  напротив  меня,

нечто  облачает  нас 
в  кожу  дня,  в  кожу  ночи,
для  того  чтобы  мы  могли  играть
со  священным  эпилептическим  глубоко-
мыслием.














Кристалл

Не  у  губ  моих  ищи    свой  рот,
не  странника  перед  воротами,
не  слезу  в  глазе.

На  семь  ночей  выше  путешествует  красное  к  красному,
на    семь  сердец  глубже  стучит  рука  в  ворота,
на  семь  роз  позже  раскрывается  источник. 











***

Я  слышу  зацвел  топор,
я  слышу,  есть  место  без  имени,

я  слышу,  что  хлеб,  который  на  него  смотрит,
исцеляет  повешенного,
хлеб,  который  ему  испекла  жена,

я  слышу,  они  называют  жизнь
единственным  возможным  убежищем. 









Твое

Твое
отмирание  сегодняшней  ночью.
Словами  я  тебя  возвращаю,  ведь  это  ты,
и  все  истинно  и  все
ожидание  истины.

Перед  нашим  окном 
взбирается  куст  фасоли:  подумай,
кто  просыпается  рядом  с  нами  и 
смотрит  на  него. 


Бог,  о  которым  мы  читаем,это 
одна  половина,  и  есть  вторая,  та  что  разрозненна:
внутри  смерти 
он  сращивает
все,  что  было  скошено. 

Туда
ведут  нас  глаза,
и  мы  познакомимся
с  его  второй  половиной. 








***

Мы  опускались 
все  глубже  в  бездну  Макии*,  и  ты
наконец  подполз  ближе.
Но  мы  не  смогли 
что-либо  тебе  вытемнеть:
нами  правила
неизбежность  света. 

___________________________

Макия  от  ит.maccia  -  пятно.

 


Рецензии
Написать рецензию
Другие произведения автора Ал Пантелят
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру