Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Пауля Целана.
***
Мой глаз опускается к полу того,кто мне дорог:
мы смотрим друг на друга,
Мы проговориваем друг другу тьму,
мы любим друг друга как мак и память,
мы спим подобно вину в раковинах,
подобно морю в алом сиянии луны.
Мы стоим, сплетаясь в окне,
они смотрят на нас с улицы:
настало время, когда все знают.
Настало время, когда камень все же решается цвести,
когда тревога проникает в сердце.
Настало время, чтобы время настало.
Настало время
Неизведанное
Неизведанное
держит нас в своих сетях,
проходя сквозь нас, бренность
беспомощно пытается удержаться.
высчитай мой пульс, а также его,
внутри себя,
и мы поднимемся и станем
напротив тебя, напротив меня,
нечто облачает нас
в кожу дня, в кожу ночи,
для того чтобы мы могли играть
со священным эпилептическим глубоко-
мыслием.
Кристалл
Не у губ моих ищи свой рот,
не странника перед воротами,
не слезу в глазе.
На семь ночей выше путешествует красное к красному,
на семь сердец глубже стучит рука в ворота,
на семь роз позже раскрывается источник.
***
Я слышу зацвел топор,
я слышу, есть место без имени,
я слышу, что хлеб, который на него смотрит,
исцеляет повешенного,
хлеб, который ему испекла жена,
я слышу, они называют жизнь
единственным возможным убежищем.
Твое
Твое
отмирание сегодняшней ночью.
Словами я тебя возвращаю, ведь это ты,
и все истинно и все
ожидание истины.
Перед нашим окном
взбирается куст фасоли: подумай,
кто просыпается рядом с нами и
смотрит на него.
Бог, о которым мы читаем,это
одна половина, и есть вторая, та что разрозненна:
внутри смерти
он сращивает
все, что было скошено.
Туда
ведут нас глаза,
и мы познакомимся
с его второй половиной.
***
Мы опускались
все глубже в бездну Макии*, и ты
наконец подполз ближе.
Но мы не смогли
что-либо тебе вытемнеть:
нами правила
неизбежность света.
___________________________
Макия от ит.maccia - пятно.
