Unsere Welt

Валерий Шувалов
Unsre Welt setzt sich zusammen:
aus Komoedien und Dramen,
aus Menschen und aus Tieren,
aus noch unbesiegten Viren,
aus unzaehligen Facetten
(dabei nicht nur immer netten)
und so weiter, und so fort...
Und im Anfang war das Wort.

2007
------------


НАШ  МИР

(буквальный подстрочный перевод)


Наш мир складывается:
из комедий и драм,
из людей и из животных,
из непобеждённых вирусов
и прочих бесчисленных граней,
не все из которых приятны,
а также многого чего другого...
А в начале было Слово.

------------


Перевод на русский язык
Руты  МАРЬЯШ
 

Мир подлунный – панорама,
смесь комедии и драмы,
образов людских, звериных,
нЕдугов неодолимых…

Мир восторгов и стенаний,
и неисчислимых граней
непростого и простого…
А в начале было Слово.

------------
 

Перевод на русский язык
Александра БУЛЫНКО


Мир, подаренный всем нам,
Из комедий он и драм,
Из людей и тварей Божьих,
Он из вирусов тревожных,
Он из граней непонятных,
Неприятных и приятных,
Из того и из другого…
Но в начале было Слово!

------------


Краткий перевод на русский
ДАМЫ ИЗ ПОТСДАМА


Известно, мир наш многогранен,
наполнен многими вещами,
приятными и неприятными,
людьми, животными и драмами,
и так далее и тому подобное...
А в начале всё же было слово.

------------


Вольный перевод на русский.
Автор: МЕТАТРОН


Мир полон драматических комедий,
не побежденных клонов вечный чих,
животные, порою, их полезней,
но в виртуале место - не для них.
Он соткан из страничек непонятных,
приятных и не очень, в основном,
и только Слово, что звучит приватно,
напомнит неизбежно о былом.

------------


Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ


НАШИЯТ  СВЯТ


Нашият свят се състои:
от комедии и драми
от хора и от животни
от вируси непобедени,
от аспекти многобройни,
от граници безчислени
и нататък тем подобни...
А в началото бе Словото.

------------