In Hardwood Groves В лиственном лесу

Роберт Фрост
В широколиственных рощах 
   
   Всё такие же листья - опять и опять!
   Им вдогонку за собственной тенью кружиться,
   Чтобы в бурую кожаную рукавицу
    Выцветающую землю вновь затолкать,
   
   Для того чтобы новой и летней тенью
   Одарить деревья, после зимы,
   Им ведь надо - вопреки живому движенью -
   Уйти в глубины гниющей тьмы.
   
   Их проткнут весенние острые травы,
   Их паркеты истопчет пляска цветов...
   Как другие миры - я не знаю, право,
   Но, во всяком случае, наш - таков.

 Перевод В.Бетаки


                В лиственном лесу

                С тенистых крон летит листва!
                Осенней выхвачена хваткой,
                Спешит земную наготу
                Облечь коричневой перчаткой.

                И прежде чем вернется вверх
                И мир одарит новой тенью.
                Листва лежит мертвым-мертва
                В тяжелом мраке погребенья.

                Но не навеки этот мрак.
                Цветы прорвут покров из листьев,
                Себе - и им! - путь вверх расчистив.
                В мирах - не знаю, в нашем - так!

                Перевод В. Топорова



В широколиственных лесах


 Как затянулся листопад!
 Густых теней не стало тоже,
 И листья прелые лежат
 Перчаткою из рыжей кожи.

 Увидим сень тенистых крон, 
 Но прежде лист падет и сгинет,
 Угрюмым тленом станет он,
 А юное его отринет…

 Танцуя, мертвую листву
 Должны цветы попрать ногами,
 Их мир – иной, но тот же путь
 И мы, увы, проходим с вами.

Перевод Е.Лобановой


В роще

Вновь и вновь плещут листья вверху,
Чтобы осенью пасть без остатка,
Обратиться в коричневую требуху
И расползтись, как перчатка.

Перед тем, как им снова одеть
Лес до нового листопада,
Они должны облететь,
Должны дойти до распада.

Они должны умереть в цветах,
Сгнить под танцующими цветами.
Быть может, в каких-то иных мирах
Все это иначе, но так будет с нами.

Перевод Леонида Ситника    http://davidaidelman.livejournal.com/931845.html



В лесу

Все листья, листья, опять и опять!
Из щедрой тени они летят,
Чтоб светло-бурою тканью стать,
Одеждой, пригнанной в аккурат.

Пока народится опять листва,
Чтоб заново влить в деревья тень,
Она пройдет путем естества,
Она пройдет через тлен и темь.

И ей лежать под ногами цветов -
Пронзив ее, они пустятся в пляс.
Возможно, в мире другом не так,
Но именно так бывает у нас.

Перевод Льва Оборина   http://davidaidelman.livejournal.com/931845.html



Под деревьями

Всё те же листья - который год!
Итог всей роскоши и упадка
Теперь пластом побуревшим льнет
К земле, как кожаная перчатка.

Опавшим листьям вновь суждено
Подняться ввысь, но сперва им надо
Спуститься вниз, на самое дно,
Росткам навстречу - во мрак распада.

И будут они пронзены насквозь,
И лягут п;д ноги первоцветам:
Уж как там в иных мирах повелось -
Не знаю, но так происходит в этом.

Перевод Марины Бородицкой   http://davidaidelman.livejournal.com/931845.html



В роще

И снова в роще листопад!
От крон с тенистою листвой,
Как сброшенный на землю плащ,
Остался листьев бурый слой.

Пред тем, как заново одеть
Весенний лес в зеленый дым,
Листва должна сойти во мрак
И перегноем стать лесным.

Ее должна пронзить трава,
Цветы должны над ней взойти.
Не знаю, как в других мирах,
А здесь - другого нет пути.

Перевод Григория Кружкова   http://davidaidelman.livejournal.com/931845.html




 In Hardwood Groves
 The same leaves over and over again!
 They fall from giving shade above
 To make one texture of faded brown
 And fit the earth like a leather glove.

 Before the leaves can mount again
 To fill the trees with another shade,
 They must go down past things coming up.
 They must go down into the dark decayed.

 They must be pierced by flowers and put
 Beneath the feet of dancing flowers.
 However it is in some other world
 I know that this is way in ours.