Сами мы не местные Из Катулла

Docking The Mad Dog
                Дорогая Роза, я пишу умнее.
                Я черпаю мудрость в "Слове о полку"...
                Перевёл Катулла – это я умею, –
                и читал Катулла вечером коту.
                docking the mad dog – «Письмо Сигизмунда Розе Соломоновне»
                http://nicolas-doc.livejournal.com/29085.html


В поцелуе Лесбии вопросов,
как в песках ливийских – бедуинов.
И с чего бы с нею целоваться,
если нифига не лезбиян?

Кто такой Шервинский? Академик?
Знать не знаю, молча отодвину.
Не Юпитер, чай, к тому же умер,
я же славой ныне осиян.

Сами мы не местные, однако,
языком владеем – будьте-нате!
Что латынь? Санскрит и суахили,
ибо и понеже, ай-на-нэ!

Поможите люди, Бога ради,
кто чем может. Здесь, в шестой палате
мой талант намедни так хвалили.
Нет поэта лучше на земле.

Где же ваши руки, ваши ОПы?
Или я не мазал вас елеем?
Не писал рецензий неустанно?
Почему кумирня не в дыму?

Я ж сказал Евтерпе толстожопой,
что умею всё,.. но чуть болею.
Травма. В детстве получил на ринге
и лечился долго на дому.

Не жалейте слов своих и баллов.
Барды, пойте песни, бейте в бубен.
Не курю, не пью, сестру имею,
полонез-авто' и интернет.

В планах – пара вирш из Марциала.
Эпиграммы жанр совсем не труден,
если молод и хорош собою,
сладкий, с поцелуями, поэт!



                18.04.2011
__________________
Ну и о переводах Катулла:
Думаю, читателям будет интересно познакомиться,
т.к. работы достойные:

Катулл Qvaeris, quot mihi basiationes - Ольга Славянка
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

Г. В. Катулл 7 - Косиченко Бр
http://www.stihi.ru/2010/10/15/6515
-------

Перевод С. В. Шервинского
http://ancientrome.ru/antlitr/catullus/catul.htm

Сколько, спрашиваешь, твоих лобзаний
 Надо, Лесбия, мне, чтоб пыл насытить?
 Много — сколько лежит песков сыпучих
Под Киреною, сильфием поросшей,
От Юпитеровой святыни знойной
 До гробницы, где Батт схоронен древний;
 Сколько на небе звезд в молчаньи ночи
 Видит тайны любви, блаженство смертных!
 Поцелуев твоих, чтоб было вдосталь
Для безумца Катулла, нужно столько,
 Чтобы их сосчитать не мог завистник,
 Нечестивый язык не мог бы сглазить.
---------------------
Перевод Ф.Е. Корша:

 Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,
 Сколько нужно лобзаний твоих,
 Чтобы я не просил их безмерно
 И, с излишком довольный, притих?
 Как песок неисчетны крупицы,
 Сплошь усеявшие Ливии край
 По соседству Киренской границы,
 Где на сильфий всегда урожай,
 Меж святилищем в знойной пустыне,
 Где Юпитер судьбу говорит,
 И меж зданием, равным святыне,
 Древний Батт под которым зарыт,
 Или сколько в безмолвии ночи
 Ярких звезд по дороге своей
 Устремляют бессмертные очи
 На любовные тайны людей,
 Столько жаждет Катулл ненасытный
 Обменять поцелуев с тобой,
 Чтобы счесть их не мог любопытный
 И смутить наговорами - злой.

 ======
 Перевод Максима Амелина:

 Сколько, Лесбия, надо лобызаний
 мне твоих, чтоб насытить и пресытить? ?
 Так огромно число песков Ливийских,
 в сильфеносной насыпанных Кирене
 (меж ораклом Юпитера пустыни
 и гробницей святой над Баттом древним),
 так бессчетно и звезд, в ночи безмолвно
 на людские взирающих любови, ?
 столько ты лобызаний лобызая,
 раж Катулла насытишь и пресытишь,
 соглядатаи чтоб не сосчитали,
 языки не напакостили злые.
==============
Перевод А.И. Пиотровского:

 Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
 Милых губ твоих страсть мою насытят?
 Ты зыбучий сочти песок ливийский
 В напоенной отравами Кирене,
 Где оракул полуденный Аммона
 И где Батта старинного могила.
 В небе звезды сочти, что смотрят ночью
 На людские потайные объятья.
 Столько раз ненасытными губами
 Поцелуй бесноватого Катулла,
 Чтобы глаз не расчислил любопытный
 И язык не рассплетничал лукавый.

============