A Dream Pang Страдание во сне

Роберт Фрост
                В лесах скитался я, и песнь мою
                Подхватывал и прятал листопад,
                И ты пришла (так сны мои гласят)
                И встала там, у леса на краю,
                Но не пришла туда, где я стою,
                Хоть не решалась повернуть назад.
                "Пойти за ним куда глаза глядят?
                Пусть сам заметит милую свою".

                И здесь же, рядом, тень в кругу теней,
                Среди деревьев, в темном их ряду,
                Застыл я, зная: молча мне больней,
                Но не окликну, не скажу, что жду.
                Одно страданье здесь, в лесу, со мной,
                А ты - порука тишины лесной.

                Перевод В. Топорова



 A Dream Pang

 I had withdrawn in forest, and my song
 Was swallowed up in leaves that blew alway;
 And to the forest edge you came one day
 (This was my dream) and looked and pondered long,
 But did not enter, though the wish was strong:
 you shook your pensive head as who should say,
 'I dare not--to far in his footsteps stray-
 He must seek me would he undo the wrong.'

 Not far, but near, I stood and saw it all
 behind low boughs the trees let down outside;
 And the sweet pang it cost me not to call
 And tell you that I saw does still abide.
 But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
 For the wood wakes, and you are here for proof.