Элегия - Elegy - перевод Дж. Байрона

Людмила 31
О красота, ушедшая в цветеньи!
Зачем тебе на грудь положен мертвый камень?
На дерне на твоем роз невесомый пламень
Уже пылает, самый первый этою весной,
Волненье
Зеленых кипарисовых ветвей
Нежно струится над тобой!
И часто родником прорвавшимся, потоком
голубым,
Печаль здесь клонит голову свою,
И мысли о минувшем сне лелеет, но как дым,
Они рассеются, в молчании уйдут,
И разве легкими шагами возможно пробудить
Ушедшее? Не с нами
Мертвые теперь.
И не помогут слезы и стенанья,
Из жизни навсегда закрыта дверь.
И разве можно научить не горевать?
Вот ты, кто призывал не плакать?
В твоих глазах мук неизбывная печать,
БледнО лицо, взор тускл,
И слезы продолжают падать...


=======
 Byron G.G. - Elegy 

      O, snatch'd away in beauty’s bloom!
      On thee shall press noo ponderous tomb;
      But on thy turf shall roses rear
      Their leaves, the earliest of the year,
      And the wild cypress wave in tender gloom.
      And oft by yon blue gushing stream
      Shall Sorrow lean her drooping head,
      And feed deep thought with many a dream,
      And lingering pause and lightly tread;
      Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!
      Away! we know that tears are vain,
      That Death nor heeds nor hears distress:
      Will this unteach us to complain?
      Or make one mourner weep the less?
      And thou, who tell'st me to forget,
      Thy looks are wan, thine eyes are wet.

\\\\\\\\

      В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
      Тебе на грудь? Земли, травы простой...
      Но - чтоб бутоны раннею весной
      И кипарис - полночной стражей.
      Журчит ручей, по камешкам спеша,
      Журчит, на голос твой похожий...
      Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
      Чтобы умерших не тревожить.
      Не так легко со Смертью объясниться,
      Она глуха, не слышит что к чему...
      Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
      И взгляд. И мокрые ресницы.

      Перевод Я.Фельдмана