Raphael. Tango. Yira... Yira...

Марианна Макарова
( эквиритмический перевод с испанского )


YIRA… YIRA… ( Tango )

ПО КРУГУ!.. ПО КРУГУ!.. ( Танго )            
               

                ( Рафаэль / Raphael.  2010 )


            Из альбома "Te llevo en el corazon" / "С тобой в сердце",
            в который вошли песни, являющиеся классикой латинской музыки.
            Альбом состоит из трёх частей жанров музыки):
            1) Танго.      2) Болеро.     3) Ранчера .
               


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=maVbhfyTefY


***


Когда тебя  жизнь–мерзавка
Лажала,  кидала,
Во всём обломала,
А удел твой – нищий под лавкой
Да безнадёга усталый,
Когда без веры не сладко,
Без вчерашней заварки,
И иссушила  беда;
Когда подмётки порвутся,
Пока с трудами  найдутся
Деньги, кров и еда…
Что мир к тебе  безучастен,
Слеп, глух  и безгласен,
Увидишь  тогда.

Поймёшь: всё – ложь!  Нет ни друга,
Нет и любви,  всё – пустяк.
Миру плевать,  шляйся дальше –
По кругу!..  кругу!..
Хоть жизнь несёт боль и муку,
Трещит по швам,  полный крах,
Чтоб в помощь кто подал руку,
Да не дождёшься  ты никак…

Коль батарейки  все сели,
И звонки онемели,
Куда с надеждой ты жал,
Чтоб плечи друга там встретил,
Уткнулся б в них,  порыдал…
Тебя же вышвырнут,  кинув,
Хоть гнул ты там спину  –
Я это всё  повидал…
Когда всё по вЕтру  пускают,
А твой костюм  примеряют,
Едва ты  его снял,
Напомнишь вдруг  простачка ты,
Что не выдержав как-то,
Взвыл и  зарычал!..

Поймёшь: всё – ложь  и чернуха,
В мире любви  не видать,
Миру плевать,  шляйся так же  –
По кругу!..  кругу!..
Хоть жизнь и рвёт  тебя мУкой,
Будет крушить  и терзать,
Чтоб в помощь кто  подал руку,
Можешь даже  и не ждать…


* * *

Классическое исполнение этого танго:
Sara Montiel (р.1928) – испанская певица и актриса
(из к/ф "Моё последнее танго", 1960)
https://www.youtube.com/watch?v=zLdOODgP-9g


                ( Enrique Santos Discepolo / 1930 )
   

Cuando la suerte  qu'es grela*,
fayando  y fayando*
te largue  parao;
cuando estes bien  en la via,
sin rumbo,  desesperao;
cuando no tengas  ni fe,
ni yerba de ayer
secandose al sol;
cuando rajes  los tamangos*
buscando ese mango*
que te haga  morfar*...
la indiferencia del mundo,
que es sordo  y es mudo,
recien  sentiras.

Veras  que todo es mentira,
veras  que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
!Yira!..  !Yira!..*
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano,  ni un favor.

Cuando esten secas las pilas
de todos  los timbres
que vos  apretas,
buscando un pecho  fraterno
para morir  abrazao...
Cuando te dejen tirao
despues  de cinchar*
lo mismo  que a mi.
Cuando manyes que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar...
Te acordaras de este otario*
que un dia,  cansado,
!se puso  a ladrar!

Veras  que todo es mentira,
veras que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
!Yira!..  !Yira!..
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano,  ni un favor.


* * *
Поскольку тексты Диссеполо изобилуют «лунфардо»*, то я сочла возможным несколько отойти в переводе от «литературности» русского языка и тоже употребить "парочку жаргонных слов".
 
(* «lunfardo» - сленг, жаргон, сложившийся в рабоче-эмигрантской среде и криминальных слоях Буэнос-Айреса; как жаргон, начал формироваться ещё при испанских каторжниках, которых ссылали в эти края в 18в.).

Пояснения по «лунфардо»:
* yira – (от итальянского – "girarе") бродить, шляться, слоняться взад-вперёд, туда-сюда, ходить по кругу без толку;
* grela – грязь, мерзость, гнусность; а также – падшая женщина;
* fayando – потерпеть крах, неудачу; обмануться в надеждах, облажаться;
* tamangos – кожаная обувь;
* mango – деньги, средства к существованию;
* morfar – иметь пропитание, проживание;
* cinchar – трудиться изо всех сил, вкалывать, гнуть спину;
* otario – наивный, простак, дурачок, глупец, идиот.