Жалким виденьем
В мире из факта
Брожу, раздвигая
Сосновые ветви,
На почву вступая
Болотистой амбры,
Я кёрлевой кладью
Пою дифирамбы.
Определение
Звеньям трактата
Хочу я прибавить,
Сдвигая вершины,
Хочу озаглавить
Я словом стишИны,
Певучесть антракта
В ответы тишИнам.
Три тысячи рЕчей,
Три тысячи Очей
Мне были тенями
Я их лишь отсрочил,
Приливом и звОнчей
СвельИт позвоночник,
На свет степенЯми
Сбредаются грАчью.
Породистой млечью
На снег обессильем,
На каждую ноту
Стекаются буквой,
Смороженой клюквой
Цирюльник в Севилье,
Сиреневым строту
Сжигается в печьи.
Я был обезличен
На сердце игристым,
В виске охлаждением
Прятался в полки,
Я каждой наколке
Реликт возвеличил -
Он был сатанистом,
А сделался звонким!
И много ли снится
Дозорным на хвое,
Которые басом
Сгребают Бермуды?
Близ истинным чудом,
СевАлевой зорью,
Мой град самоится,
Мой зов - слад коррунда!
09. 08. 04.
TO PASTERNAK
By pathetic vision
In world of factum,
I ramble, breaking
Pine branches,
Stepping the ground
Of marshy ambre,
By curly-like laying
I sing dithyrambs.
Definition
To links of treatise
I want to apply,
Pushing high-ings,
I want give head-lines
By word to poeisis,
Buoyancy of inter-acts
In response to silences.
Three thousand speeches
Three thousand watch-eyes
To me was by shadows
I only straightened time,
By tide and voice-pitching
Spine is stitches,
To light by degrees
Scatter'n by crow-sized.
By thoroughbred bleach
For snow by exhaustion,
On every of note
Flocking by wording,
By iced berry-wrote
The barber at Seville,
By lilac string
Burnin' stove-lights.
I was dis-pictured
At heart by sparklings,
In temples by cooling
I hide in a shelves,
I'am to each of clippings
Relic over-grandeured -
He was a satanist
And became voiced!
And much it drowses
To sentinels at conifer,
Which are by basses
Raking Bermudas?
Near by true miracle,
By birch'd dawning,
My hail spills up-stand
My call - alloy of corundum!