Парад породистых пародий Олега Бондаря

Лилия Силина
Л.Р. Безуглая* (Лилия Силина)               

               
        На сайте часто публикуются и обсуждаются пародии, и это здорово – юмор сближает, совершенствует, омолаживает. Однако случается, что пародиями называют вторичные тексты, которые на самом деле таковыми не являются.
        Давайте попробуем разобраться, что такое пародия и с чем, как говорится, ее едят. И сделаем мы это на примере стихотворных пародий Олега Бондаря (Cooper_D) – одного из лучших пародистов сайта «Стихослов».
        Мы будем говорить не о пародировании как приеме комического, а о пародии как литературном жанре. Пародированию подлежат театральные постановки, фильмы, наружность и поведение людей, их пение (ср. пародии на эстраде, телевидении) и т.п. Если пародируется литературное произведение, речь идет о литературной пародии, в частности, стихотворной пародии.
        Пародия – вторичный литературный жанр, основанный на намеренном повторении узнаваемых черт литературного произведения в форме, создающей комический эффект.
        Чтобы определить, является ли произведение пародией, необходимо установить, удовлетворяет ли оно соответствующим жанрообразующим признакам, составляющим так называемую «формулу жанра» (Дж. Кавелти).
        Жанровыми признаками пародии являются: наличие второго плана, оценочное отношение к нему, стилизация, комический эффект.
        Каждый из данных признаков сам по себе еще не создает пародийности, они должны присутствовать в комплексе. Основной признак – наличие второго плана, последовательность других признаков условна, так как они равноправны в своей значимости.

        1. Наличие второго плана (автор термина – Ю.Н. Тынянов) – знакового объекта пародирования. Для литературного произведения таким вторым планом выступает литературное явление – произведение или его часть, цикл произведений одного автора, литературное направление и т.п. Попросту говоря, вторым планом является текст-исходник, подвергшийся пародированию.
        Олег Бондарь часто выбирает объектом своих пародий хорошие, сильные стихи, авторов которых он уважает и ценит. Вот пародия на одно из стихотворений Виталия Ковальчука (Well):

Виталий Ковальчук:

              Гунны

Ещё сильна рука владыки,
И город кровью не пропах,
А то ли песни, то ли крики
Уже разносятся в степях.

Ещё не придают значенья
Провинций дальних мятежам,
А буйных варваров кочевья
Уже подходят к рубежам.

Ещё не растоптать, не выжечь
Былого праздника печать,
И варваров десятки тысяч
Никто не хочет замечать.

Ещё гудят на арфах струны,
Ещё империя поёт.
Но едут гунны, едут гунны,
И солнце алое встает.

О. Бондарь:
 
           Ехать надо

По краю солнечной лагуны
Гуляет белый пароход.
Вдруг боцман за борт глянул – гунны!
Куда такая прорва прёт?

Гуннцы, гунненки и гунняшки,
Кто с алебардой, кто  с мечом,
Кто при дубине, кто при шашке –
Все едут, правда, кто на чём.

Один (есть, вижу, в парне сила),
Кричит, гарцуя на метле:
– Поэта, блин, шизА скосила, –
Сложил стишок, – и мы в седле!

– Вон едет гуннов царь Атилла! –
Вопит восторженный поэт.
– Недобродившая текила!
Атилла – мой пра-пра-прадед!

В дороге те,  кто сердцем юны,
Кто расширяет свой предел.
Гагарин, видно, был из гуннов –
Сказал: "Поехали!" – взлетел.

Гадалка, пораскинув руны
И вырвав клок седых волос,
Сказала: – Надо ехать, гунны!
А вот куда – второй вопрос!

И вот мы едем, едем, едем,
В душе спокойствие храня,
Сегодня к тем, а завтра к этим –
Куда тропа ведёт коня.

Спросил я очень осторожно,
Чтоб не нажить себе врага:
– Скажите, ежели возможно:
Вы едете, а на фига?

Вождь на меня воззрился строго:
– Тебе открою я  секрет:
У вас гунявцев слишком много,
А настоящих гуннов – нет!

Сменилось солнце ликом лунным,
Пылающий закат погас,
И растворились тихо гунны...
Я полагаю – среди нас!   

        Текст-исходник всегда ощущается в пародии, находясь вторым планом за ее текстом. Он узнаваем, он скользит в каждой строке пародии. Даже без ссылки на него сведущий читатель способен понять, о каком произведении или авторе идет речь.
        Подчеркнем, что пародия осмеивает не саму действительность, отраженную в исходном тексте, а ее изображение. В приведенной пародии О. Бондаря это свойство особенно наглядно: пародист описывает не исторические факты о вторжении гуннов в Европу, а воспроизводит в комической форме то, что увидел в этой ситуации Виталий Ковальчук и как он это увидел: недоговоренности автора переводятся пародистом в плоскость видения ситуации простым, не искушенным в истории обывателем.

        2. Оценочное отношение пародиста к пародируемому произведению, создающее контрастное соотношение пародии и исходника.
        Одного второго плана мало для пародии. Важно определенное оценочное, эмоционально-эстетическое отношение пародиста к этому второму плану. Не зря говорят, что пародия начинается с неравнодушия.
        Это отношение может быть разным – скептически-ироническим, шутливым, насмешливым, саркастическим и т.п. Но оно всегда контрастирует с оригиналом, нарушает, смещает, разрушает его задуманное восприятие.
        Условно пародии можно расположить на шкале от дружеского подшучивания до едкого сарказма – юмористическая (шутливая) vs. саркастическая (сатирическая)  пародия. В основу кладутся два признака – отрицательная оценка и комический эффект, проявляющие скалярные эффекты ‘шутка – ирония – сарказм’. В саркастической пародии показатель отрицательной оценки равен единице, показатель комического эффекта – нулю. В шутливой пародии – все наоборот: показатель комического эффекта равен единице, а показатель отрицательной оценки – нулю. Если шутливые пародии подражают оригиналу в комическом ключе, то в саркастических – критика превращается в осмеяние.
        У Олега Бондаря пародии в большинстве своем – шуточные и иронические. Он не дискредитирует характерные черты исходника, а комически подчеркивает их. Вот как он обыгрывает неуместный латинизм в стихотворении Ларисы Реус:

Лариса Реус:

Тем я Богом отмечена,
Что мне слово – святыня,
И пленяет, что женщина –
По-латыни – фемина…


О. Бондарь: 

Мир, танцуя ламбаду,
Абсолютно безумен.
А тебе – до лампады,
Что ин инглиш я – вумен.

Будешь зенки таращить,
Я коленкой поддам!
Тот, кто ищет – обрящет.
По-французски – ля фам!

Не уважишь – попомнишь!
Я скора на расправу.
Ты почувствуешь в полночь:
По-немецки я – фрау!

Не икай, весь в невежестве!
Селезенкой не екай!
И запомни, что девушка
По-норвежески – фрекен!

Ты держи хвост морковкой,
Коли сел в мои сани!
Будь усердным и ловким.
Знай, по-польски я – пани!

Если с кем-то поймаю,
По-индейски я – скво! –
Томогавк откопаю –
Отсеку баловство!          

Неумелые ласки
Сставлю я вне закона,
Так как по-итальянски
Я – прекрасная донна!

Шевелись, деревенщина!
Вымой ноги, скотина,
И запомни, что женщина
По-латыни – фемина!

        Пародист уловил еле заметную семантическую несуразность в тексте-оригинале – выведенное на акцентный план латинское название женщины, претендующее на смысловую значимость, но не коррелирующее с предыдущим высказыванием и создающее впечатление поучительности. Пародист будто спрашивает: «Ну и что?» и приводит в доказательство пустоты заявленного пассажа наименования женщин на разных языках, словно говоря: «На каком языке ни звучало бы само слово, женщина остается женщиной, со всеми ее женскими свойствами…» 
        Признак оценочного отношения позволяет назвать пародию гибридным жанром – сочетающим в себе свойства художественного произведения и литературной критики.

        3. Стилизация. В пародии всегда просвечивает не только содержание, но и форма пародируемого.
        Пародия осмеивает изображение действительности в тех же формах, теми же средствами, которыми оно было осуществлено автором исходного текста. Объект пародирования становится для пародиста объектом подражания, имитации, стилизации. Под стилизацией понимается воспроизведение стиля пародируемого автора или произведения.
        Проиллюстрируем это свойство на примере такой шуточной пародии: 

О. Беда:

Ты просил стихов, мой милый?
Получай!
Утром я глаза открыла
Невзначай.
Улыбнулась первой мысли –
О тебе –
Ясном Солнышке – и в жизни
И в судьбе.
Ты с утра мне льешь в окошко
Добрый свет.
(Тут нужна для рифмы кошка –
Кошки нет,
Вместо кошки – хомячата
Спят в ведре.)
Нагулялись наши чада
Во дворе,
И теперь команда соней
Дружно спит,
И будильник стал тихоней –
Не звенит.
Ну, а я еще минутку
Полежу –
И тебе посланье-шутку
Допишу.

О. Бондарь: 

Ты просил веселых баек?
Вот те раз:
Я вчера приоткрываю
Левый глаз,
И потом – воспоминанья,
Как в бреду.
Чувствую, сейчас с дивана
Упаду.
До чего судьбы коварный
Поворот!
Кто-то мне в окошко черный
Кофе льет…
Ну, ребята, это слишком!
Точно – бред!
Мне нужна для рифмы крышка –
Крышки нет.
Вместо крышки – два ушата
И ведро.
Затеряться в них мышатам
Не хитро.
Но открылся тут на счастье
Глаз другой,
И смахнуло все напасти
Как рукой!

        Эта пародия наиболее приближена к оригиналу по форме, пародист воспроизводит не только его метрику, но и своеобразный синтаксис, некоторые рифмы и выражения, создавая к ним комические параллели. Нежный тон стихотворения Ольги Беды (Leonsija) Олег Бондарь преобразует в шутливо-иронический, увидев ситуацию совершенно под другим углом, в комическом ключе.

        4. Комический эффект.
        Оценочное отношение ко второму плану, выраженное при помощи его же средств, не делают пародию пародией без возникновения комичесного эффекта. При этом в юмористических пародиях он максимален, в саркастических – минимален.
        Олег Бондарь успешно совмещает в своих пародиях два типа юмора – юмор ситуации (комическое) и лингвистический юмор (остроумие). На их разницу указали еще древние мыслители. В юморе ситуации смешное проистекает из самого содержания, а в лингвистическом юморе – из словесной формы (Цицерон). Аристотель писал, что комическое находят, а остроумное создают.
        Олег Бондарь находит комическое в поэтических текстах и переносит его в свой, вторичный текст, утрируя, акцентируя смешные детали в описываемых событиях, характерах, поступках. При этом он виртуозно использует язык – создает комические образы, играя словами, заставляя эти слова быть смешными.
        Что Вы представляете, читая такие строки: 

Елена Оленина:

Здесь девушки с ногами страусиными,
И каждая (загар) – почти красавица?

        А воображение Олега Бондаря нарисовало фантастическую картину знойного пляжа: 

О. Бондарь: 

Ну что ты весь дрожишь, как лист осиновый,
Девицу повстречав? Ну что с того,
Что Бог ей выдал ноги страусиные
И клюв?.. Все ж остальное – ничего…

Безветрие. Под солнцем ослепительным
Жара такая – море стало потным!
Ни лечь, ни сесть. Совсем не удивительно,
Что мне вокруг привиделись животные:

Вон Слон худой лежит с женою Коброю.
Вон два Жирафа с Зеброй в карты режутся,
А там Козел. Глаза такие добрые!
Ну как на нем рога от лося держатся?

Дурачатся драчливые Дракончики,
Как мотыльки над полем васильковым.
Хвостов друг другу откусили кончики,
Дракона-Мать припомнив добрым словом.   

Толпа вокруг кишит, как сельди в банке.
Все люди в настроении игривом.
Я на тебя взглянул – и о таранке
Подумал. И о доброй кружке пива!

        Каким образом Олегу Бондарю удается создавать смешное, можно проследить, разобрав типичные для него приемы пародирования, создания комического эффекта. Чаще всего они диктуются самим пародируемым произведением, той ситуацией, которая представляется пародисту комической.

        Основное средство пародирования –  утрирование, передача в гиперболизированном виде смысловых и формальных свойств исходника. Парадный пример – приведенная пародия на стихотворение Ольги Беды. Безобидное «Утром я глаза открыла невзначай» искажается пародистом, доводится до абсурда при помощи конкретизации и растягивания ситуации во времени: «Я вчера приоткрываю левый глаз … Но открылся тут на счастье глаз другой». Представляя подобную ситуацию, невозможно не улыбнуться.

        Излюбленный прием Олега Бондаря – обыгрывание отдельных слов, выражений, фраз. Они вырываются из контекста и помещаются в другой, комедийный контекст. Так, строка «Но едут гунны, едут гунны» Виталия Ковальчука вызвала у пародиста элементарный вопрос: «А куда и зачем?», что и дало толчок абсурдной деформации ситуации в пародии. 


        В пародии на строки «И пленяет, что женщина – по-латыни – фемина»  Ларисы Реус использован прием пародийного зеркала – пародист отражает разные варианты исходника, в зависимости от поворота угла зрения: слово «женщина» обыгрывается на разных языках с учетом национально-специфических черт соответствующих женщин. При исполнении со сцены Олег Бондарь сопровождает декламацию национальными мелодиями на гитаре, что подчеркивает смену взгляда на предмет обсуждения и иллюстрирует смену колорита.

               
        Стопроцентный комический эффект производит буквализация метафоры: слова Елены Олениной «девушки с ногами страусиными» пародист воспринимает буквально и развивает ситуацию в этом направлении: на пляже оказываются не люди, а животные со всеми вытекающими последствиями.




        Применяет Олег Бондарь в своих пародиях и традиционные поэтические приемы, которые усиливают диссонанс, контрастирование с оригиналом и работают на комический эффект. Это окказионализмы (авторские образования) – «Гунцы, гунненки и гунняшки», «гунявцев», приемы звукописи – «Парад породистых пародий», «прорва прет», «Дурачатся драчливые Дракончики», «зазря не зри в ноздрю», эвфемизмы (замена непристойных слов описательными выражениями) – «Дракона-Мать припомнив добрым словом», «Отсеку баловство», разговорные выражения и варианты слов – «зенки таращить», «по-норвежески», «а на фига», «Поэта, блин, шизА скосила», риторические вопросы, импликатуры – «А там Козел. Глаза такие добрые! – Ну как на нем рога от лося держатся?» +> Коза изменяет Козлу с лосем, прямая речь и др.
        Сайт "Стихослов" без пародий Олега Бондаря невозможно представить. А те, кто бывали на концертах и заседаниях Харьковского клуба им. Ю. Визбора и студии «Третий цех» подтвердят, что без него невозможно себе представить и эти концерты и заседания. Искрометные, колоритно поданные экспромты сразу после выступления поэтов приводят вдумчивого зрителя не только в восторг, но и в недоумение: «Как это?» Ответ прост – высочайший талант, помноженный на ироническое мироощущение. Истинный юмор – истинное наслаждение.

12.02.11


* Лилия Ростиславовна Безуглая - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры немецкой филологии и перевода Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина