Есть час - перевод Дж. Байрона

Людмила 31
Почти свободный перевод

Есть час, когда из дальней рощи
Ты слышишь трели соловья;
Есть час, когда любовник ропщет
На жизнь свою, но шепчет зря,
Ведь сладок шепот, ветер нежен,
И вод текущие струи,
Как музыка, приносят свежесть
В дни одиночества мои.
И каждому цветку -
Достойное есть обрамленье
Из капелек стекающей росы,
А в небе - звезд
Предвечное томленье,
Внизу - бегущих волн
Звенящий плеск игры.
На листьях - перелив
Коричневого цвета,
А в Небесах - такая чистота,
В ней есть и мягкость мглы
И совершенность этого
Момента темноты,
Что провожает день,
И наступает в час,
Когда луна
Бежит за горизонты света...




=====
Twilight   J.G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Сумерки  Д.Г. Байрон
Амелина Светлана Юрьевна

Это час, когда с раскидистых ветвей
Звонкой трелью нас встречает соловей;
Когда клятвы двух влюблённых у реки
В каждом слове, в каждом вздохе так сладки;
И спокойный мягкий ветер над водой
Тихой музыкой овеет нас с тобой.

Все цветы покрыты капельками рос,
Звёзды в небе пробиваются вразброс;
Синь воды ещё темней небес,
Мрачной тенью замер чёрный лес;
Ясной дымкой скоро станет темнота,
Под луной истают сумерки тогда.