Мухи как мысли - перевод И. Анненского

Людмила 31
Flies as thoughts

I got tired of sleeplessness,
As well of dreams,
My locks hung shaggily
Over my forehead.
I wish as by poison
Sink into a verse,
Thus falling in stupor
Without a thought.
I wish to untangle
The knots in my life...
Were all that had happened
The errors, not right?
In late autumn flies
Seem to be more malicious,
With cold wings they're
So sticky suspicious.
My thoughts as the flies
Crawl to hither and thither,
All paper is covered
With black bodies dreaming...
Oh, how they're loathsome,
Without a life...
Let's tear asunder them,
And burn in a fire.
====
Иннокентий Анненский
Мухи как мысли
(Памяти Апухтина)

Я устал от бессонниц и снов,
На глада мои пряди нависли:
Я хотел бы отравой стихов
Одурманить несносные мысли.

Я хотел бы распутать узлы...
Неужели там только ошибки?
Поздней осенью мухи так злы,
Их холодные крылья так липки.

Мухи-мысли ползут, как во сне,
Вот бумагу покрыли, чернея...
О, как, мертвые, гадки оне...
Разорви их, сожги их скорее.