Прятки Жмичка

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, литовский, армянский, сербский
                Переводы: Василина Иванина, Наталья Силина, Сергей Батонов, Игорь Лейбковни,
                Станислав Колесников, Анна Ченских, Ольга Ступенькова, Лариса Баграмова, Евгений Подаков,
                Галина Прокошева, Александр Краснов, Лидия Балтадуонене, Николай Ганебных,
                Галина Дмитриева, Сергей Волков Яр, Владимир Игнатьевых, Галина Геро, Игорь Хлебников,
                Валентин Сувальдо, Светлана Лемаева, Светлана Пригоцкая, Татьяна Волковская,
                Дмитрий Павлов, Сергей Локтионов, Миктор Поляков, Саша Джигра, Колюня 2, Юрий Кутенин,
                Валентин Шариков, Марина Тагорцева, Вера Нлс, Лайма Ракаускайте – Дебесюнене, Мила Васов,
                Роза Хастян, Роман Тышечко Тэхон, Злобный Мышалет, Тома Шаповалова

Красимир Георгиев
ЖМИЧКА

Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

– Один-два-три... – отсчитывает смерть.
От смерти спрячемся в жизни.
– Один-два-три... – отсчитывает жизнь.
От жизни куда ж нам сокрыться?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Силина)

– Один-два-три... – отсчитывает смерть.
От смерти скроемся в жизни.
– Один-два-три... – отсчитывает жизнь.
От жизни куда ж нам скрыться?


ЖМУРКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Раз-два-три… – отсчитывает смерть.
Прячемся от смерти среди жизни.
Раз-два-три… – отсчитывает жизнь.
А куда от жизни-то укрыться?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Раз-два-три... – засчитывает Смерть.
От Смерти мы среди Жизни прячемся.
Раз-два-три... – засчитыват Жизнь.
От Жизни, где спрятаться?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)

Раз-два-три... – считает смерть.
Спрячемся мы в жизни.
Раз-два-три... –  считает жизнь.
Тут уже не скрыться.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Один-два-три – отсчитывает Жизнь,
И, кажется, в ней спрячешься
От Смерти.
Один-два-три – отсчитывает Смерть –
Как слаженно стучат секундомеры!


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Один-два-три... – отсчитывает смерть.
От смерти затаюсь я в жизни.
Один-два-три... – свой счёт и жизнь ведёт.
Куда б мне спрятаться? Не видно...

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Один, два, три… – считает смерть, считает.
Ты спрячешься лишь в жизнь от страха смерти.
Один, два, три… – жизнь счёт свой начинает.
Куда же будешь прятаться теперь ты?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Среди живых ты спрячешься от Смерти,
а вот от Жизни, где найдёшь приют?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Прокошева)

Один, два, три – отсчитывает смерть,
Но жизнь упрячет нас от смерти.
Один, два, три – идет искать нас жизнь,
И от нее не спрятаться, не скрыться.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

Считает смерть – играем в прятки,
От смерти нас спасает жизнь,
Банкует жизнь – одни загадки,
И плюс сплошные миражи...


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лидия Балтадуонене)

Раз-два-три – Отсчитывает Смерть,
Пока прячемся от неё в Жизни.
Раз-два-три – отсчитывает Жизнь,
Но прятаться не имеет смысла.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Один, два, три... – счет смерть ведет,
У жизни тот же самый счет.
Послушай: ... три, четыре, пять –
Я иду искать...


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Раз, два, три – отсчитывает смерть.
Прячемся от смерти в жизни мы.
Раз, два, три – отсчитывает жизнь.
Но куда же спрячемся от жизни мы?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Волков Яр)

Один, два, три... – отсчитывает смерть.
Обманем мы ее ценою жизни.
Один, два, три... – земная круговерть
Закружит нас, с рожденья и до Тризны!


ЖМУРКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Четыре, пять –
Смерть нас искать.
Мы убежим,
Спрячемся в жизнь.
Но, „раз, два, три” –
В жмурки и Жизнь!
Где по углам
Спрятаться нам?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Геро)

Один-два-три... считает смерть –
От смерти в жизнь себя скрываем.
Один -два-три... и жизнь считает –
От жизни скрыться где суметь?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Раз - два - три... – счёт ведёт смерть.
От смерти мы спрячемся в жизни.
Раз - два - три... – счёт ведёт жизнь.
От жизни мы прячемся когда спим.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

И жизнь и смерть имеют время
Так – раз два три
В обеих дамах
Нам суждено нести такое бремя
Не ведая
ЧТО у КОГО - ТО в планах...


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

„Один, два, три...” – отсчитывает смерть,
Но нас скрывает жизни круговерть.
Играет в прятки жизнь: „Один, два, три...”
В глаза судьбе отважно посмотри!


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Пригоцкая)

Один, два, три... – смерть считает, держись.
От смерти в жизни укроемся.
Один, два, три... – отсчитывает жизнь.
От жизни, куда мы скроемся?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

На раз-два-три мы отбоярим* смерть.
От смерти может спрятаться живущий –
закрыв глаза, забыться, не смотреть...
Но как нам спрятаться от жизни сущей?

               * Отбоярить - уклоняться, отделаться от чего-либо (словарь В. Даля)


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

Нас временно от смерти
Прячет жизнь.
Но смерть с рожденья
Ищет встречи с нами,
Считая, раз, два, три...
Уже пошла искать.
Когда мы встретимся,
Не знаем сами.
Но помнить надо,
Встреч не избежать.


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Отсчитывает смерть – Один, два, три...
Торопимся от смерти в жизнь родиться.
Жизнь тот же счёт продолжит... Не хитри!
От метронома времени не скрыться...


ПРЯТКИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Миктор Поляков)

Считает смерть: „Один Два Три”.
Мы в жизни прячемся от ней.
Один Два Три. И водит жизнь...
Найти нас хочет поскорей!
Ввести в игру своих детей!

Находит смерть. Один Два Три.
Не скрыться в жизни от нее,
Но три два раз. Ты посмотри!
И снова жизнь берет свое.

Раз-два-три одна нам считает – три-два-раз подпевает другая.
 

ПРЯТКИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Волков Яр)

Уйди с дороги, – просит смерть,
Преследуя нас с каждым днем все злее...
Но жизнь, удачно закрутив сюжет,
Торопит время мчаться все быстрее!


ПРЯТКИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Саша Джигра)

Открыла Смерть нам страшный счёт, ждёт где-то на пути...
И жизнь считает: – Раз, Два, Три... Не стой! Вперёд иди!

Один, Два, Три... – считает Смерть. Спасенье в Жизни – нам туда!
Но: Раз, Два, Три... – считает Жизнь. Ну, а теперь – куда?

Один, Два, Три... – считает Жизнь, Смеюсь – пока Живу!
Четыре пять – считает Смерть... Постой! Уже?! Иду...


ПРЯТКИ (вариация: Колюня 2)

„Раз, два, три...” – отсчитывает (за грехи отчитывает?) безносая.
Спрячусь от неё в юдоли.
„Раз, два, три...” – дурачась, считает (а время тает) жизнь несносная.
Где от жизни скрыться? В алкоголе?
И в прятки (что за порядки?) мне играть доколе?


* (экспромт: Саша Джигра)

О Жизни и Смерти – не думал никогда.
И Умирать – не собираюсь!
Уверен, что я Жил Всегда!
И наплевать мне, если ошибаюсь!


ПРЯТКИ (после прочтения стиха Красимира Георгиева „Жмичка”: Юрий Кутенин)

Куда мы прячемся? В чужие жизни...
Скрываясь в болях, страхах и любви
Нам близких и родных, в своей Отчизне!
Туда уходят наши корабли...

Туда ныряем мы, совсем и с головою,
Лишь ночью вынырнув, задумались на миг
Мы о себе, тряхнув седою головою
И в зеркало взглянув, старуха я... старик.


ПРЯТКИ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Валентин Шариков)

Судьба намного нас мудрей
А мы как дети...
В прятки с ней.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Марина Тагорцева)

Некуда бежать. Поэтому – будем жить!


ЖМУРКИ (переклад на українську мову; перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Нлс)

Один, два, три – смерть нам відраховує,
Від смерті нас життя приховує.
Один, два, три – життя відраховує,
Хто ж від життя нас приховає?


ЖМУРКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

– Один-два-три... – відлічує смерть.
Від смерті в житті ховаємося.
– Один-два-три... – відлічує життя.
Від життя ж бо куди заховатися?

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2019”, Харков, 2020 г.


SLЕPYNЕS (перевод с болгарского языка на литовский язык: Лайма Ракаускайте – Дебесюнене)

Vienas, du trys – skaiciuoja mirtis.
Gyvenimas pasleps mus nuo mirties.
Vienas, du, trys – gyvenimas skaiciuos.
Dabar nepasislepsim nuo mirties.


* (перевод с болгарского языка на армянский язык: Роза Хастян)


ЖМУРКЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Један-два-три... – одбројава смрт.
Од смрти у животу се кријемо.
Један-два-три... – одбројава живот.
Где ћемо се сакрити од живота?


ПРЯТКИ  (шутки по мотивам: Роза Хастян)
 
В воздухе застрял вопрос!
Кто же вам ответит? –
Спрячусь! У меня склероз,
И в жизни не приметен...


ПРЯТКИ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Роман Тышечко Тэхон)

Да, нам никуда не спрятаться, не деться,
От забот, сей жизни кутерьмы!


* (экспромт: Сергей Волков Яр)

Наступит время, жизни круговерть
Закружит нас с тобою все быстрее...
Два слова по-болгарски: „жизнь” и „смерть”
Звучат, как и по-русски, – не хитрее!..


* (экспромт: Злобный Мышалет)

Вышел ежик из тумана.
Ножик вынул из кармана.
Был ты жив, теперь уж нет.
Так нам рассказал поэт.
С жизнью в прятки не играй
Смерть настигнет, так и знай.


* (экспромт: Тома Шаповалова)

Тома:
Жизнь моя, сударушка,
сколько тебе жить?
В телесах Тамарушки
думать и кружить?

Жизнь:
Ты меня не спрашивай,
срок придёт, уйдём.
„Платьице” донашивай,
место мы найдём,
где нас ждут доверчиво
срокам вопреки.
Будь не опрометчива
с божеской руки...