Отчаяние 1 Отчаяние 1

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Ганебных, Владимир Игнатьевых, Анатолий Жариков, Евгений Подаков,
                Иван Славко, Александр Соколов, Ольга Ступенькова, Фелиссия, Жанна Гусарова, Влад Каганов,
                Лидия Балтадуонене, Юрий Кожанов, Светлана Каплун, Галина Дмитриева, Тамара Шелехова,
                Григорий Шарифуллин, Нина Находка, Сергей Локтионов, Лариса Баграмова, Татьяна Ютина,
                Колюня 2, Мила Каминская, Игорь Лейбковни, Вита Ви, Василина Иванина,
                Эмилия Ротопан, Ира Свенхаген, Янтарина, Наталья Черненко, Маргарита Меркушева,
                Агнесса Эрманис, Надежда Яцевич

Красимир Георгиев
ОТЧАЯНИЕ 1

Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари!
Заменям
пълноводна река от минало срещу капчица бъдеще,
планина от история срещу прашинка надежда.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Пусть надо мною грянет гром! Пусть надо мною грянет гром! Пусть надо мною гром ударит!
Меняю полноводную реку былого на капельку того, что будет!
Пласты истории сменю на капельку надежды!

               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Ну-ка гром, меня ударь! Ну-ка гром, меня ударь! Ну-ка гром, меня ударь!
Заменим
полноводную реку минувшего частицей будущего,
за монумент истории прошу пушинку надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Пусть трижды надо мною загремит!
Пусть я познаю горечи и беды! –
Меняю реки прошлого на миг,
на малый ручеёк надежды!


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Разрази меня гром... Разрази!
Заменю без единого слова
На грядущего миражи
Полноводные реки былого,
Лишь бы – с каплей надежды жить...


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Славко)

Пусть грянет надо мною гром небесный! Пускай бы молния ударила в меня! И подногами пусть зазверзется земля!
Когда б смог
все воды рек минувших сменять на дождевую каплю грёз,
вершины покорённых знаньем гор, хоть на песчиночку надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Соколов)

Гром небесный! Гром небесный!
Замени реку былого
Мне на капельку того,
Что со мною завтра будет,
И отчаянье по жизни
Преврати в росток надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Разрази меня гром! Разрази меня гром! Разрази меня гром!
Поменяю
Полноводную реку минувшего на капельку будущих дней,
Слои истории на толику надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Разрази меня гром! Разрази меня гром! Разрази меня гром!
променяю
полноводные реки „былого” на росинку „потом”,
горы опыта нажитого на пылинку надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Жанна Гусарова)

Гром меня порази! Гром меня порази! Гром меня порази!
Меняю
Полноводье реки „УЖЕ БЫЛО” лишь на брызг от ручья „ТОЛЬКО БУДЕТ”
Отвалы былого отдам за песчинку надежды!


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Пусть надо мной грохочит гром!
Готов сменить все реки мира
На каплю из грядущих вод,
Все горы знаний, всех кумиров –
На, завтрашних надежд, восход.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Лидия Балтадуонене)

Ударь меня гром, разрази и убей,
но поменяй
полноводную реку минувшей истории на каплю надежды из будущего...


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Пусть грянет гром! Пусть гром над нами грянет!
Не испугает он меня, пусть, гром гремит!
Судьба, былого реку, на будущее, мне, меняет
Историю тасуя, надеждой мне грозит.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Каплун)

Разрази меня гром! Разрази!
Минувшего реку отдам я за каплю грядущего!
И горы былого согласен сменить
Хотя бы на отсвет, надежду дающий!
Разрази меня гром! Разрази!


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Когда гром меня ударит, когда гром меня ударит. Когда гром меня ударит!
Полноводную реку на капельку надежды я сменю.
Планы от истории с капелькой надежды я сращу.
Появится тогда, лучик света и добра.
Жизнь изменится моя.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Разрази меня гром!
Но без всякого сожаления
Полноводную реку прошлого
И все, что было со мною прежде,
Я сменю на каплю будущего изумления,
Всего на крупицу надежды...


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Григорий Шарифуллин)

Гром – ударь троекратно меня!
Полноводные реки утекшего – я сменю и на каплю того, что придет,
И тогда даже скалы обвалов истории пусть я срежу пушинкой надежды своей…


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Находка)

Пусть грянет гром над головой!
Пусть грянет гром!
Пусть грянет!
Я реку полную всего, что было с нами прежде,
Готов сменить на сладкий миг того, что с нами станет,
Готов все прошлое отдать за капельку надежды.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Пусть гром меня ударит!
Пусть гром меня ударит!
Пусть гром меня ударит!
И будущего капельку подарит,
сменяя половодья рек былого
и горы наслоившейся основы
привычной исторической одежды
пушинками неведомой надежды...


ДА ГРЯНЕТ ГРОМ (переводы с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

1.
Пусть хоть гром меня сразит! Пусть хоть гром меня сразит!
Реки прошлого в разливе в настоящем заменит
Капля будущей надежды, что собою отменит
Ход историй, бывших прежде. И собою воскресит.

2.
Разрази меня гром, разрази меня начисто гром!
Но я всё ж променяю разлитые реки былого –
На единственной капли надежду, всю скорбь о былом –
На крупицу одну ожидания – снова и снова.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Ютина)

Пусть надо мною разразится гром!
Пусть надо мною разразится гром!
Пусть надо мною разразится…
Гром!
Я широту реки „Былого” на каплю обменяю,
На каплю времени грядущего, того, что – „Будет!”
И в нём,
Историю достигнутых вершин отдам
За слово робкое, надежды, обещаний.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Пока не грянул гром и не прибил песчинку,
Продолжу будущее пить по капле
И, наступив на брошенные грабли,
Ловить надежды миг – мою снежинку.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Пускай меня ударит гром! Пускай меня ударит гром! Пусть гром меня ударит!
Мечтаю я сей час о том, что жизнь мне не подарит...
Меняю раз и навсегда прошедшей жизни реку
На каплю, капельку всего сверх данного мне века
Пласты истории моей меняю на надежду
Я так хочу... Но я плыву в реке моей, как прежде.


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Пусть гром ударит,- Меня! Пусть ударит,- гром Меня! Меня,- гром не ударит!
Гром не молния,- ударить не может. Это как "заменить":
- полноводную реку прошлого, на будущего капельки;
- гору истории, на надежды пылинки.


* (навеянное Красимиром: Вита Ви)

Разрази меня гром!
Никому не отдам
моё драгоценное прошлое! 


ОТЧАЯНИЕ 1, вариант 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Разрази меня гром! Разрази меня гром!
Я готов обменять как и прежде
реку „было” на малую каплю „потом”
опытность на крупицу надежны.


ВІДЧАЙ 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Нехай мене грім ударить! Нехай мене грім ударить! Нехай мене грім ударить!
Міняю
повноводу ріку минулого на краплинку майбутнього,
гори історії на порошинку надії.


ВІДЧАЙ 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Эмилия Ротопан)

Нехай грім мене вдарить.
Нехай грім мене вдарить.
Нехай грім мене вдарить.
Все уб"є у мені,
Тільки не надію.
Всю ріку історії життя,
Я поміняю на капельку мрії.

 
VERZWEIFLUNG 1 (перевод с болгарского языка на немецкий язык: Иван Славко)

Erschlaget mich ihr Blitz und Donner, erschlaget mich!
Ich gebe
Den ganzen Flut des einst Verflossenen furs Tautropfen der Zukunft,
Den Berg des Erfahrenen fuer das Sandkorn der Hoffnung.


VERZWEIFLUNG 1 (перевод с болгарского языка на немецкий язык: Николай Ганебных)

Es donnert stark! Es donnert stark! Es donnert!
Ich wechsle gern den Strom der weiten Vergangenheit fuer einen Tropfen der Zukunft!
Ein Haufen der Geschichte fuer ein bissсhen der Hoffnung!


VERZWEIFLUNG (перевод с болгарского языка на немецкий язык: Ира Свенхаген)

Mir scheint es donnert! Mir scheint es donnert! Mir scheint es donnert!
Den ganzen Strom Vergangenheit gaebe ich hin fuer einen Tropfen Zukunft,
die Berge der Geschichte – nur fuer ein wenig Hoffnung.


* (экспромт: Янтарина)

Раскаты грома надо мною. Раскаты грома в вышине.
И если гром меня ударит, то станет пусто на земле.
Но компросмисс всегда найдётся: река истории бурлит,
Пройдёт непрошенное горе и капля счастья исцелит.
Живёт надежда, побеждавет, даёт ещё один мне шанс:
Раскаты грома затихают и солнце празднует реванш.


* (экспромт: Наталья Черненко)

Грозы жгут надо мной вспышки молний,
и грома раскаты пробуждают меня,
словно горн, чтобы в Свете мне радостно жить
реки прошлого скинут одежды, предавшись закату
и покинут меня, что б мог с будущим время делить...
Чем судьба одарит? Эти мысли тревожат, как прежде.
Но пока, сердца стук отзывается звонко в груди
все благие мечты подарю своей искре надежды...
Ее пламя Добра к Свету
Жизни поможет идти...


* (экспромт: Маргарита Меркушева)

Свой заплечный багаж
Я готов бы сменить на котомку.
И по росной тропе
Ранним утром отправиться в путь...
Было счастье взахлёб(!)
Мне когда-то в родимой сторонке...
А теперь буду счастлив
Хоть глоточек надежды хлебнуть!...


* (экспромт: Агнесса Эрманис)

Гром жизни грозен и печален,
Он для тебя, какой ты есть,
И буду очень, очень счастлив.
не потеряв любовь, надежду, честь.


* (экспромт: Надежда Яцевич)

ГрОмы бьют!
Путь мой отчаян!
Бедный человек,
ты боишься даже грома...
Что же так возввысил ты главу пред Богом...