Вершина Смерть 5 Върхът Смърт 5

Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Лавров, Евгени Алексиев, Игорь Лейбковни, Анатолий Жариков,
                Влад Каганов, Александр Касьянов, Ольга Ступенькова, Игорь Хлебников, Сергей Лузан,
                Николай Угодник, Наталья Челышева, Манана Тедеева Ман Тед, Юрий Кожанов, Светлана Лемаева,
                Владимир Игнатьевых, Фелиссия,Вита Ви, Галина Шестакова, Аркадия Гербер, Лариса Баграмова,
                Людмила Викторовна Фили-Грань, Мила Каминская, Вадим Корсаков, Галина Дмитриева, Башут Шедэй,
                Александр Нант, Андрей Марченко, Николай Ильченко, Николай Штирман, Татьяна Волковская,
                Колюня 2, Михаил Жовнерчук, Александр Бирт, Назар Свириденко, Оксана Федишин,
                Владимир Ягличич, Мила Васов, Людмила Пургина, Одинокий Ронин

Красимир Георгиев
ВЪРХЪТ (СМЪРТ 5)

Летях, тичах, вървях,
сега пълзя към върха на суетата.
Все по-стръмен става пътят към бъдещето.
Върхът е два метра под земята.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Летал, бежал и шел,
сейчас ползу к вершине суеты.
Все стремлюсь встать твердо над будущим.
Но вершина – два метра под землю.

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Летал, бежал, шел,
сейчас я ползу к вершине суеты.
Все более крутой становится путь к будущем.
Пик находится два метра под землей.



ВЕРШИНА. СМЕРТЬ 5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Я летел, Я бежал, шёл Я!..
А теперь? Я ползу, к вершине тщеславия.
Всё круче, путь в будущее становится, –
вершина в двух метрах, под землёй, находится.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Летел, бежал, стремился твёрдо встать
над буднями. – Друг, мир суть суета.
Смеясь над будущим, земли срезаю слой.
– Оно, мой друг, в двух метрах под землёй.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Птицей в юности парил, а теперь ужом ползешь;
Воспарял над суетой, а теперь из лужи пьешь;
Шел к вершине день за днём, аж захватывало дух;
Оказалось, что она под землю, метрах в двух.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Касьянов)

Летал, бежал, теперь шагнуть
нет сил – ползу к вершине надо мною.
Всё круче к будущему путь,
которое в двух метрах под землёю...


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Желая воспарить над суетой,
Всю жизнь летел, бежал я, шёл и полз.
Когда ж, крутой вершины я достиг,
Она была в двух метрах под землёй.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Летел, бежал, шёл,
теперь ползу к вершине славы.
Путь в будущее становится круче и круче.
Пик находится всего лишь в двух метрах...
под землёй.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Лузан)

Летал, бежал, пешком.
Сейчас к вершине суеты – ползком.
Всё круче в будущее путь.
В двух метрах под землёй – его итог, и пик, и суть.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Я летел, бежал, шёл пешком,
доползал до вершины тщеславия.
По крутому подъёму судьбы.
Под два метра земной глубины.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Челышева)

Летел, бежал и шел по жизни смело.
Мой Дух хотел достичь заоблачной вершины.
К другому полюсу стремилось тело –
То чернота зияющей могилы.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Манана Тедеева Ман Тед)

Летать, бежать, идти...
Брести потом ползком к вершинам суеты.
Все круче серпантин грядущего пути,
„Землм два метра – пик!”, – вдруг понимаешь ты.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

К вершинам взбираешься, ты, своей суеты
Ходишь, бегаешь, ползаешь и стремишься
Но достигнув её, вдруг, удивляешься ты
Что на два метра, под землёй, очутишься.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Летал, бежал и шёл, теперь ползёшь,
Стремясь вперёд, к вершине суеты.
Но что в финале жизни ты найдёшь?
Два метра под землёй и крах мечты.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

В книгах, стихах, словах,
уже шепча, ползу над суетой,
по круче поднимаясь до вершины,
хоть знаю, что вершина подо мной
там, где могильные глубины.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Летал, бежал, шел,
сейчас ползу к вершине суеты.
Все более крутой путь к будущем.
Пик два метра под землей.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Лечу, бегу, иду,
к вершине суеты сует ползу.
Всё круче путь к вершине той.
Она в двух метрах под землёй.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Летел, бежал, шагал,
теперь ползу к вершине суетной.
Всё круче путь, но я почти достал.
Вершина в паре метров под землей.


ВЕРШИНА СУЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вита Ви)

Поднимаясь над суетой,
летел, как орёл, бежал, как страус,
долго брёл, как осёл, пешком,
то и дело с пути сбиваясь –
и вот я стою на горе крутой…
Огляделся – мираж растаял –
открылась мне истина простая:
вершина в двух метрах под землёй…


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

Поначалу я летал,
После – бегал и ходил.
А теперь ползу к вершине суеты.
Только в будущее путь
Отыскать не хватит сил.
Он в двух метрах под землей. Где кресты...


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Аркадия Гербер)

Летим, бежим, идем,
Потом ползём к вершине суеты.
А ведь она в двух метрах под землёй...
Ты не последний... И не первый ты...


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Как суетимся мы! Летим, бежим, идём,
Потом – ползём к неведомой вершине;
Всё круче путь, дорога всё трудней…
…А будущее – вот оно, в двух метрах.
В двух метрах под землёй вершина эта.


ВЕРШИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

О, как я бегал, как гулял, летал!
Теперь ползу к тщеславия вершине.
Всё круче, круче путь мой… День настал:
На глубине двух метров пик отныне.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Абсцисса жизнь – летал, бежал, ходил
теперь ползу по ней к вершине суеты
Все круче путь – стремление к нулю
И вот он, верх, а дальше – минус два,
Два метра под землей.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Корсаков)

Сначала я летел, потом бежал,
Брел, спотыкался, полз,
Среди подобных мне, к вершине суеты.
И вот – достиг!
Покой…
Два метра под землей.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Летал, ходил, теперь ползу к вершине суеты.
Крутой подъем я вижу к ней, но я ползу.
И к старости передвигаюсь все трудней, но доберусь.
К вершине на два метра под землей.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Башут Шедэй)

Летал, бежал, ступал... и вот
к тщеславия вершине я ползу.
Но в будущее есть вернее ход –
пик, что в двух метрах под землей, внизу.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Нант)

Летал, бежал и шёл,
Но чаще – полз к вершине.
Был твёрд я будущим. Сошёл...
В два метра суть. В могиле.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

Летал, бежал, шагал и брёл, упал – ползу к вершине.
А начинал-то – как орёл!.. Закончил кем я ныне?..
Путь бытия в содоме – весь! – был труден и не гладок.
А гребень нашей жизни – здесь: два метра ниже пяток…


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ильченко)

Шёл, иногда летал, переходил на бег,
Хотелось всё взлететь над жизни суетой,
Но в будущем итог – он ожидает всех –
Погоста уголок, два метра под землёй...


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Летим, бежим, идём, ползём всё выше, выше,
подъём всё круче, мы ползём всё тише, тише.
И вот он пик и мы на нём. На нём? Едва ли!
Два метра ведь земли уже, уже над нами.


ВЕРШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Летел, бежал и полз...
Не думая о смерти,
взбирался на вершину суеты.
Но в прах мои рассыпались мечты:
вершина эта – под землёй два метра.


СМЕРТЬ 5 (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Движенье – жизнь. А суета сует?
Успех. Аплодисменты. Имидж мэтра.
Я к свету шёл. И покидаю свет.
Чтоб погрузиться в землю на два метра?


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жовнерчук)

По земле ходил мечтая,
Воспарял над суетой,
Умер не достигнув Рая,
И обрёл в земле покой...


ВЕРХ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

От суеты я ввысь спешил
Туда, где ярче свет.
Над миром много есть вершин,
Над суетою нет.

Бегом… пешком измерил даль,
Но нет такой черты
За коей исчезает фальшь,
Где мир вне суеты.

Ползу… где ж верх над суетой?
А верх – два метра под землёй.


СЛОВА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Назар Свириденко)

Летел...
Бежал...
Шагал.
Землею до вершины.
Ползу последних метра два.
Я снова тот кем был.
Кусочек глины.

– И что есть жизнь?
– ...слова.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с продолжением с болгарского языка на украинский язик: Оксана Федишин)

Красимир:
Нальоту, набігу і ходою…
Щоб піднятися над суєтою, я тепер лиш повзу до зеніту –
Шлях крутішає до славоцвіту. Проповзу! Доберусь! Подолаю!..
Пік – в двох метрах… углиб під землею.

Оксана:
Не спішіть, Красимире, здаватись.
Ваші крила ще будуть літати. Біля трону небесного Раю
Вас вершина ще інша чекає. Піднесіть же Царю вірші-діти
Щоб там разом, зустрівшись, радіти.

Ударения:
НальотУ, набігУ і ходОю…
Щоб піднЯтися над суєтОю, я тепЕр лиш повзУ до зенІту –
Шлях крутІшає до славоцвІту. ПроповзУ! ДоберУсь! ПодолАю!..
Пік – в двох мЕтрах… углИб під землЕю.

Не спішІть, КрасимИре, здавАтись.
ВАші крИла ще бУдуть літАти. БІля трОну небЕсного Раю
Вас вершИна ще Інша чекАє. ПіднесІть же ЦарЮ вІрші-дІти
Щоб там рАзом, зустрІвщись, радІти.


ВРХ (СМРТ 5) (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
 
Јуришао, јурцао, летео,
још пузим према врсима таштине.
Чврсто будућност бих запосео.
А врх је два метра испод површи земљине.


ВРХ (СМРТ 5) (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Летео сам, трчао сам, ходао сам,
сада пузим ка врху сујете.
Све стрмији постаје пут ка будућности.
Врх јој је два метра под земљом.


* (экспромт: Людмила Пургина)

Стемился птицей я
Взметнуться к вышине...
Вот там – судьба моя! –
Так думалося мне...
И вот уже лечу...
На самолете...
Смотрю на землю сверху:
Мелки вроде
Людишки там
Все бегают в толпе,
В круженье вечном,
Вечной суете...
Но самолет
Недолго поднимался,
Полет – окончен.
Я – опять остался
Среди людей,
Обычной суеты...
Где ж вдохновение?
Куда пропало ты?
Взлетев и воспарив
Над красотой земной –
Я снова проникаюсь
Истиной простой:
Как высоко бы над землей
Не подымался,
Я – человек земной...
С Землей – мне радостно...
Она вспоила и вскормила
Сонм людей...
И вместе с ней я проживу
Остаток дней...


* (экспромт: Одинокий Ронин)

Сначала все летают
затем уже нет.
Неохота... летать.
Да и некуда.
Там за Дунаем...
никто не ждёт.


ЕДИНСТВЕННЫЙ ПИК (рецензия: Евгени Алексиев)

          Добавляю и я мой перевод – потому что хотелось бы максимально ближе передать смысл оригинального текста, по крайней мере так как я его воспринимаю и кажется наиболее близко логически к философскому смыслу идеи автора.
          Мне кажется, что здесь философская идея и житейская мудрость этих несколько слов более ценной и важнее чем найти большего ритма, но в ущерб одного из нескольких аспектов смысла.
          Когда мы молоды мы летаем, а наши мечты и ожидания обхватывают всю Вселенную. Горизонт безкрайный. Когда годы прошли и жизнь наши крыля сломала (как жизнь, так и общество вокруг нас), мы уже успеваем только ползать, но ползим только к какой-то воображаемой вершине, а она – только вершина суеты. В определенном моменте нашей жизни, мы устанавливаем, что все наши ожидания и мечты, все наши представления о близком красивом будущем становятся несостоятельными – жизнь проходить быстрее, чем мы ожидали, а общество развивается медленнее, чем мы думали, вокруг нас – царство суеты и мерзости, прибытие будущего, которое мы так ожидали и себе представляли, откладывается на неопределенное время, будущее остается очень далеко. Движение к нашим мечтам становиться все труднее, но не потому что мы не хотим больше летать и ходить, а потому что горизонт безкрайный заменили окончательно вершиной суеты. А к вершине суеты можно только ползать вместе с миллионами вокруг тебя ползущих. В конце концов, достигаеш единственный пик – тот который находится два метра под землей. С одной стороны, жалко общества, в котором мы живем. Придется подождать еще несколко сот лет. С другой, если не летал к безкрайным горизонтам до конца, остался тебе только пик два метра под землей... Что то такое...
          Или так:

Летал, бежал, потом ходил,
теперь уже ползу – к вершине суеты.
Все круче путь вперед,
а будущего пик – два метра под землей.





Словарь: връх – верх, вершина; стръмен – крутой; става – встает, поднимается; път, пътят – путь, дорога; към – к.

Замечание: „Летях (летал), тичах (бегал), вървях (ходил), сега пълзя (теперь ползаю) към върха на суетата (к вершине суеты).” Здесь нисходящая градация летел-бегал-ходил-ползаю, как в жизни – от молодости до старости, мы стремимся к этой вершине – суета. Мы передвигаемся труднее, а когда в старости мы доберемся до вершины – оказывается, что вершина находится на два метра под землю.