Vladimir Nabokov - Lobban tavol a csucs

Геза Балогх
Мой перевод:

Vladimir Nabokov: Lobban ta'vol a csu'cs...
(Разгорается высь...)

Lobban ta'vol a csu'cs,
ott ma'r olvad a ho'.
Maradj velem, ne fuss,
hajnalt zengjen a szo'.
Hegyi lakom koeruel
ho'-fal ma'ris apad,
bomlo' fe'nyue" ezuest
messze ta'vol a hold.
Isme'telgesd le'lek:
u'jra itt a tavasz,
me'gis jo' ez a foeld,
me'gse szoerny a hala'l;
zsenge fuevek foeloett
hegyi vira'g viri't,
e'let-eloe"-hi'vta
sa'rga puha pihe'k;
csobog a kis patak,
koerben a csillano'
szi'n-arany sugarak;
mindenhol mindenben
bennuenk e'l az Isten;
csendes ne'ma titok,
hogy tavasz vira'ga,
fe'nyloe' felhoe' fodrok,
szelloe" s ke'ken az e'g,
zu'go' a'rral a szirt,
s hi'voe" le'lek te is:
mind maga - az Isten.


Оригинальный текст:

Владимир Набоков: Разгоряется высь...

Разгорается высь,
тает снег на горе.
Пробудись, отзовись,
говори о заре.
Тает снег на горе
пред пещерой моей,
и вся даль в серебре
осторожных лучей.
Повторяй мне, душа,
что сегодня весна,
что земля хороша,
что и смерть не страшна,
что над первой травой
дышит горный цветок,
наряженный в живой
мягко-белый пушок,
что лепечут ручьи
и сверкают кругом
золотые струи,
что во всех и во всем
тихий Бог, тайный Бог
неизменно живет,
что весенний цветок,
ветерок, небосвод,
нежных тучек кайма,
и скала, и поток,
и, душа, ты сама -
все одно, и все - Бог.