Толкование - из Редьярда Киплинга

Зиновий Коровин
Перевод Зиновия Коровина

Любовь со Смертью как-то раз
схлестнулись в битве в поздний час.
Вничью закончилась она.
В таверне выпили вина.
Их бой продолжили слова.
Перед таверною трава
вместила меченые стрелы
Любви, что купидонно-белы,
и Смерти, что черным-черны.
Но вот, зарёй обагрены,
Любовь и Смерть, ступив наружу,
чтобы собрать своё оружье,
увидели, что стрелы их
перемешались средь чужих...
Такой сюжет давным-давно
мог быть рассказан под вино
с трактовкой: Небом суждено
смешать «повестки», чтобы вдруг 
влюбился  дед, а умер внук.

    6 февраля 2009 г.


Rudyard Kipling
THE EXPLANATION

Love and Death once ceased their strife
At the tavern of Man’s life.
Called for whine, and threw – alas –
Each  his quiver on the grass.
When the bout was over, they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved.
Death’s dread armory was stored
With the shafts he most abhorred;
Love’s light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old man love while young man die?