7 баллов по шкале Рихтера Седма степен по скалата

Красимир Георгиев
                Переводы: Ян Пробштейн, Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Ирина Татаренко Иринок,
                Людмила Громоглазова, Владимир Александрович Бочкарев, Ирина Крымова, Анатолий Жариков,
                Светлана Лемаева, Саша Сидорчук, Колюня 2, Олег Омелянчук, Галина Дмитриева, Евлалия Людмила Бодня,
                Мила Васов, Лилия Абросимова, Наталья Челышева, Нелли Ефимкина, Алекс Колесников

Красимир Георгиев
СЕДМА СТЕПЕН ПО СКАЛАТА НА РИХТЕР

Небето се спъна в хоризонта.
Върху раната кацна пеперуда.


СЕДЬМОЙ КЛАСС ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ян Пробштейн)

Небо врезалось в горизонт.
Приземлилась бабочка на рану.


СЕДЬМОЙ КЛАСС ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Небо уткнулось в горизонт багряный.
Как будто бабочка, присевшая на рану.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Упало небо в горизонт,
На рану бабочка неслышно опустилась.


СЕДЬМОЙ КЛАСС ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Татаренко Иринок)

О горизонт небо споткнулось. Потрясены встречей.
Бабочки нежной крыло рану залечит.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Громоглазова)

Небо споткнулось о горизонт.
Бабочка рану прикрыла, как зонт.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Александрович Бочкарёв)

За горизонт упали мои небеса,
А бабочка рану закроет крылами.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Крымова)

Даль небесная, горизонт!
Твой закат, как бабочка, пылает.


СЕМЬ БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Вечер. Небо опускается на горизонт.
Крылья бабочки на красной ранке цветка.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Небо о землю внезапно споткнулось.
Бабочка крыльями раны коснулась.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Саша Сидорчук)

Небо упало на горизонт.
Рану закрыла бабочка-зонт.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
 
Резкий толчок. Небеса содрогаются.
Крылышки бабочки раны касаются.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Вновь в горизонт упирается небо.
Бабочка сядет на рану, как в неге.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Татаренко Иринок)

Запнулось о горизонт небо – страдает,
Нежной бабочки крыло рану прикрывает.


7 БАЛЛОВ ПО РИХТЕРУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Небо нелепо споткнулось на линии фронта за горизонтом,
Повредив панораму. Бабочка села на рану, подарив эпизод нам.


СЬОМА СТУПIНЬ ЗА ШКАЛОЮ РIХТЕРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Олег Омелянчук)

І схарпудився далекий небокрай,
Як рану взявся пестити метелик.


ЗАПЫЛАЛ ЗАКАТ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Евлалия Людмила Бодня)

Запылал закат:
бабочка прилетела
и зажгла на небо.


7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Небо споткнулось о горизонт.
Образовалась глубокая рана.
Своей любовью решила лечить.
Бабочка образовавшуюся рану.
С любовью присела она на рану.


СЕДМИ СТЕПЕН РИХТЕРОВЕ СКАЛЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Небо се саплело на хоризонту.
На рану је слетео лептир.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Лилия Абросимова)

Не надо разглагольствований-строк,
Две строчки – гениально кратки:
Благословляет небо горизонт –
Бессмертия символ бабочка – на ранке!


* (экспромт: Наталья Челышева)

Горизонт будто бабочки тело.
Но не в силах она взлететь,
Даже если бы захотела –
Её крепко сковала сеть.
Неподвижны её два крыла:
Сверху – небо, а снизу – земля.


* (экспромт: Нелли Ефимкина)

Нить горизонта коварно-тонка,
Небо невинно.
Грубо прошито... стежок-дуга.
Мотылька трепетание,
Соприкосновение...
Чудо исцеления.
Небо смиренное.


* (экспромт: Алекс Колесников)

Облаков фиолетовых крылья,
Погасили огонь золотой.





Словарь: небе – небо; спъна се – споткнуться; хоризонт – горизонт; върху – на, сверх; рана – рана; кацна – садиться; пеперуда – бабочка.

Подстрочник: Небо споткнулось в горизонт. На рану присела бабочка.