Нежность

Валентин Панарин
Сложно описать словами нежность.
Нежность это тень от облаков.
В мире чувств такая принадлежность,
Как цветок из лёгких лепестков.

Нежности не нужен математик.
Физика ей тоже не нужна.
Нежность невидимкой, как лунатик
По земле бродить обречена.

Нежность из любви произрастает,
А любовь - известная беда.
Нежность то как солнышко блистает,
То журчит, как вешняя вода.

То коснётся лёгким оперением
И заденет сладкою струёй,
То себя проявит вдохновением,
Алою окрасится зарёй.

А бывает нежность и загадкой.
В романтичном отблеске свечей
Бросит взгляд застенчивый украдкой,
Что нежней штампованных речей.

Так бывает, что под грубым телом
Прячется от глаз она людских.
И хранится в сердце - огрубелом
От невзгод, ударов и тоски.

Не проявит бурными словами,
И показом выдуманных чувств.
Просто нежность в душах вместе с нами
Без картинно вычурных искусств.

                ***

 ПЕРЕВОД  СТИХОТВОРЕНИЯ  НА  НЕМЕЦКИЙ  ЯЗЫК
 Автор перевода  Таня  Вагнер
       die Zaertlichkeit

 Wer kann die Zaertlichkeit beschreiben?
 Sie ist empfindsam wie der Schnee.
 Wie zarte Blume auf der Weide,
 wie viertes Blatt des kleinen Klee.
 
 Wer kann die Zaertlichkeit berechnen?
 Gibt's dafuer eine Theorie?
 Mit einem Wort sie zu bezeichnen
 gelingt dem Geist des Menschen nie!

 Die Zaertlichkeit waechst aus der Liebe.
 Die Liebe, ist sie zu verstehn?
 Sie klingt so mild dem Mensch zuliebe.
 Die Melodie wird nie vergehn.

 Sanft wie die Feder ruehrt die Sinne.
 Wie helle Quelle fliesst und fliesst.
 Wird fuer die Lyrik  zum Beginne…
 Selbst wenn es dunkelt, sichtbar ist.

 Und manchmal wird sie zum Geheimnis.
 Wie Licht der Kerze in der Nacht.
 Macht Augenblicke zum Ereignis.
 Bewirkt die raetselhafte Kraft.

 Ist so behutsam und sensibel.
 Verbirgt sich aengstlich in dem Herz.
 Tu ihr kein Leid  zu, auch kein Uebel,
 zerbrechlich ist sie unterm Schmerz.

 Oh, sie benoetigt keine Worte,
 nur Liebe, die im Herzen lebt.
 Sie ist die himmelsgleiche Pforte,
 die Gutes in dem Mensch erhebt…