Эфемерида-однодневка Мушица еднодневка

Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Лавров, Игорь Хлебников, Анатолий Жариков, Игорь Лейбковни,
                Светлана Трагоцкая, Фили-Грань, Валентина Одинец, Ольга Ступенькова, Людмила Пургина,
                Евгений Подаков, Фелиссия, Граф Волидар, Галина Оболенская, Ирина Татаренко Иринок,
                Виктор Коврижных, Виктор Варибок, Татьяна Волковская, Роза Хастян, Мила Васов,
                Татьяна Матюшкина-Рашова, Рина Арчи

Красимир Георгиев
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА

Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Судьба невероятна!
Счастье то или горе!
Родиться утром от росы,
А вечером сгореть в огне!

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.


ЭФЕМЕРИДА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Судьба, – это невероятное!
Счастье, – это самое большое!
Словно родиться из росы,
а искупаться в пламени!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Необъяснимо счастье,
участь невероятна!
В росе зачата,
в огне причастье!


ЭФЕМЕРИДА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Судьба, – потрясающая!
Счастье, – самое большое:
родится от росы,
а искупаться, – в пламени!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Бабочка... Судьба невероятна,
На заре родиться от росы,
Искупаться в пламени заката,
Не считать счастливые часы...


ЭФЕМЕРИДА (вариант 1) (перевод с болгарского языка на русский язык: Фили-Грань)

Нету завидней доли!
Счастья не сыщешь выше!
Утром с росою родиться,
Вечером в пламени сгинуть!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)
 
Судьба той бабочки-красы
Не знаем: счастье или горе.
С утра – родиться у росы,
А вечером – сгореть в неволе!

И был ей миг счастливый дан!
Весь день порхать и восхищаться,
А ночью вновь спешить к местам,
Где можно с солнцем повстречаться.


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
 
За то, что жизнь как фейерверк,
Была у бабочки крылатой.
Она меж солнцем и луной
За счастье грешное распята.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Пургина)

Печальна участь мотылька:
Лишь только утром крылья он расправит,
Росой умывшись по пути слегка,
Как вечером – уж в пламени сгорает...


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Какая-то ирония судьбы –
На крылья встать и в небо полететь,
Прийдя на свет из капельки росы,
Чтоб к вечеру на лампе встретить смерть...


ЭФЕМЕРИДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Участь невероятная!
Счастие необъятное!
В росе довелось родиться,
с жизнью в огне проститься!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Граф Волидар)

Участь невероятна!
Наивысшее счастье!
Рождённый росой,
Погибнешь в огне!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Невероятная судьба –
Не знаю, счастье или горе:
Родиться утром от росы,
А вечером в огне сгореть!


ЭФЕМЕРИДА (вариант 2) (перевод с болгарского языка на русский язык: Фили-Грань)

Участь невероятна!
И запредельно счастье!
Утром росистым рождённой,
Пламенем стать на закате!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Оболенская)
 
Родиться от росы
С восходом солнца!
И в золотых лучах
На солнечных лугах,
Испив всю радость жизни,
Сгореть в огне свечи,
В его объятьях жарких –
Не жаль! И не жалейте...


НАЧАЛО И КОНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Татаренко Иринок)

Как веер у судьбы развертка сложена.
И сколько б ни было нам жить положено:
День мотылька иль долгожителя стопервый год,
Родившись в росах материнских вод,
Сгорим в конце и пепел наш – седины.
Начало и конец у всех едины.


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Коврижных)

Судьба невероятная:
всего лишь день – и смерть.
С росой родиться утренней,
с вечернею – сгореть.

               * Литературный журнал „Огни Кузбасса” № 5, 2012.


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Варибок)

Участь невероятья.
Счастье превыше горя.
Утром вкусить распятия.
Ночью истлеть в позоре.


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Недолговечная краса.
Судьба – уму непостижима.
На краткий миг её роса
рождает, чтобы в небесах
сгореть ей в пламени незримом,
навек исчезнуть... в одночасье.
И жизнь её – на горе иль на счастье?


МИОРЯ ТИТЕР (перевод с болгарского языка на армянский язык, транскрипция на русском: Роза Хастян)

ТароринАк чакатагИр!
ЕрчанкутЮн э са, те – дыжбахтютЮн?
ЛусабацИн цнвел – шахИц!
Иск ерекоЯн – айрвЕл кракУм...


JЕДНОДНЕВНА МУШИЦА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Невероватна судбина!
Срећа највећа!
Да се родиш из росе,
да се окупаш у пламену!


АССОЦИАЦИЯ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Татьяна Матюшкина-Рашова)

Торопливый мотылёк
Ищет нервно огонёк,
Всей душой к нему стремится
ярким светом насладиться.
Глупый мотылёк не знает,
Что, увы, „с огнём играет”,
А букашечки-козявки
вяло ползают по травке,
И живут хоть не века,
но подольше мотылька!

Ты не хочешь быть козявкой,
проводя свой век под лавкой?
Крылья есть – так в добрый путь!
про огонь лишь не забудь...


* (рецензия: Рина Арчи)

Ах, как здорово! Столько много маленьких стихов-однодневок, крылатых, слов, рождённых и сгоревших... Сколько маленьких радостей, дней, неповторимых, – счастливых... Наша жизнь – все они.





Словарь: мушица – мушка; ephemeris, idos (гр.) – ефемериди.