Сумрак Здрач

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Ганебных, Ирина Петрова, Игорь Хлебников, Разия Бекишева, Ольга Ступенькова,
                Александр Фред, Владимир Игнатьевых, Вик Беляков, Людмила Кондратова, Надежда Кучумова,
                Петр Шиповсков, Евгений Подаков, Александр Касьянов, Николай Малахов Гладко Выбрит,
                Мила Каминская, Лилия Полещенко, Игорь Ишимм, Наталия Кроль, Елена Керчь, Ирина Татаренко Иринок,
                Манана Тедеева Ман Тед, Елена Мол, Алекс Фельдин, Лариса Семиколенова, Галина Дмитриева,
                Алла Зенько, Вита Ви, Валентин Сувальдо, Наталья Челышева, Ольга Никитина-Абрамова, Светлана Лемаева,
                Колюня 2, Ира Свенхаген, Влад Каганов, Владимир Могол, Игорь Левонович Абрамов, Дмитрий Павлов,
                Алексей Петров, Ляля Стрибная, Николай Стрекаловский


Красимир Георгиев
ЗДРАЧ

Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Вот уже приятели исчезли,
Испарились в сумерках лет,
Потом родные, знакомые, враги.
Душа иссыхает в темноте,
Тело становится прозрачным.
Сижу на краю планеты и жду, придет тьма.


СУМЕРКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Сначала исчезли приятели.
Испарились в сумерках времени.
После во мраке исчезли родные, знакомые и враги.
Душа иссякла от этой безумной мглы,
тело моё стало прозрачным.
Сижу на краю планеты и жду темноты.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Друзья умерли первыми,
они исчезли в сумерках прошлого.
Затем в его мраке растворились
родственники, знакомые, враги.
Душа моя высохла от безумства тёмных сил,
а тело стало похожим на сумрачный призрак,
который сидит на краю планеты и ждёт темноты.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Разия Бекишева)

Все в прошлом: друзья, родные, знакомые и враги.
Все пусто. Душа, как в пустыне,
Томится и сохнет, один я, один...
Где сумрак и край планеты,
Я жду, я как призрак,
Безумие мрака жду...


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Сначала исчезнут приятели,
Шагнув навсегда в полусвет.
Потом нас покинут родные.
Глядишь, и врагов уже нет.
Душа иссыхает во мраке,
Я призраком становлюсь.
На краешек сяду планеты
И в полную тьму окунусь.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Сперва исчезают приятели,
сорвавшись в годины лет,
потом родные-создатели,
враги уходят им в след.
Душа – странное облако
тело прозрачно моё,
рабство планеты тёмное,
и в нём моё житие...


МРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Сперва исчезали приятели,
Испарившихся в мрак, не догоните.
После в мраке исчезли сородичи, соседи, враги, коих помните.
Душа так моя пересохла – нажарил безумный мрак,
тело моё столь прозрачно.
Сидя на ребре у планеты, чувствую темноту.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Уходят друзья.
Исчезают в сумерках, покидая свет.
Затем исчезают родные, знакомые и враги.
Души тают вдали, без следа, много лет.
Тело поглощают сумерки пустоты.
Сижу на краю Земли в ожидании темноты.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)

Мрак одиночества терзает –
Исчезли первыми друзья
И навсегда былое тает,
Врагов и близких унося…
Душа иссохла в полумраке
И плоть прозрачная моя
Не подаёт уж жизни знаки,
Жду полной темноты в ней я…
Сижу на краешке планеты,
Скорей бы кончилось всё это…


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кучумова)

Прошлое с собою забирает
всех друзей, знакомых и родных,
и душа, в тоске изнемогая,
превращаясь в высохший родник,
тело-призрак небу оставляя,
на краю планеты ждёт свой миг!


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Шиповсков)

Уходят друзья, родные, враги
Исчезнув в сумерках лет,
Душа иссыхает за краем Земли
И заново ждёт рассвет.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Приятели, как старые сапоги,
Исчезли куда-то, ну взяли, да испарились,
За ними пропали родные, и вот наконец – враги...
Душа моя стонет, ведь все обо мне забыли,
Тело одрябло, и сумрак – не видно ни зги...
Один я, на самом краю земли... А земли ли?


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Касьянов)

Сначала приятелей нет –
То следствие сумрачных лет.
Враги исчезают, родные, друзья...
Душа изнывает в потёмках моя.
Душа иссыхает, светится тело!
У края планеты жду я предела...


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Малахов Гладко Выбрит)

Уходят первыми друзья,
Испаряясь в прошлого пелене.
Вслед им враги, знакомые, родня…
Душа томится в пустоте.
Я сам у призрачности в плену.
Дошёл до края. Ожидаю тьму.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Исчезнут первыми друзья, уйдут сквозь сумрак лет.
Родня забудет про меня, знакомых словно нет,
Во тьме врагов не разглядеть – все прячет темнота,
И, в довершение всех бед, душа моя пуста.
Прозрачной станет плоть моя, невидимой для глаз...
На край вселенной сяду я, ждать тьмы уже сейчас...


СУМЕРКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)
      
Исчезли приятели в сумерках лет,
За ними ушла и родня,
Знакомых, врагов почти уже нет,
Один я, как перст, у себя.

От сумерек тех вся иссохла душа,
И тело прозрачно моё.
У края планеты сижу и жду я,
Совсем когда станет темно...


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Ишимм)

Друзья уходят время торопя,
Уходят близкие мне люди и враги.
Душа иссохшая, я не виню тебя,
Ты только моё тело сбереги.
И понимая, что забвенья нет,
Гляжу во тьму, чтобы увидеть свет.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Сперва приятели моё оставили крыльцо
Да так давно, что я не помню всех в лицо.
Потом, привыкнуть Боже помоги
Ушли друзья, родные и враги.
Прозрачно тело, высохла душа
В руках ни стотинки, ни лева, ни гроша,
Сижу на краешке и жду когда с холма
На землю спустится и всё накроет тьма.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Керчь)

Я растерял в тумане всех тех,
С кем был знаком.
Прощаюсь я с друзьями,
Я покидаю дом...
Иду в холодный сумрак
И растворяюсь в нем.
Душа – комок тревожный,
В мозгу вопрос больной:
В чем я виновен, Боже?
Где я? И что со мной?
Мне страшно. Нет ответа,
По сторонам гляжу,
И... на краю планеты
Себя я нахожу:
Мой мир, живой, там где-то,
А я вот ухожу...


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Татаренко Иринок)

Удивлены потерей сверстников – сначала замечаем их.
Затем мы всё острее чувствуем уход знакомых и родных.
Осознавая одиночество, за тело меньше держится душа...
Спасибо Господи, как бережно подводишь к краю жизни, остался шаг!


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Манана Тедеева Ман Тед)

Пока приятели покинули...
Исчезли в сумраке годов.
Затем в том сумраке же сгинули
Родные, нет друзей, врагов.

Иссохла вся душа от горя,
В тоске и сумраке томясь,
Жду тьма придет на край земли я,
Подобно призраку, дымясь.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Первыми исчезли друзья,
потом исчезли в сумерках на склоне лет родные,
затем известные мне недруги.
Душа моя высохла в этих ужасных сумерках,
тело стало прозрачным.
Я сижу на краю мира и жду темноты.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Фельдин)

Исчезают первыми друзья,
в долгих сумерках прожитых лет.
Возникая, уходит заря
к душам родичей... жизни ответ.
Всех врагов и знакомых схорон
вспоминем, скорбя о былом.
Тело высохло от похорон,
стало призраком в доме моём.


МРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Первыми нас покидают друзья,
Следом уходят родные.
Скрылись и недруги там, где нельзя
Быть нам, покуда живые.
От одиночества сохнет душа,
Болью терзается тело.
Сяду на краешке, еле дыша,
Там, где лишь мрак и забвенье.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Вначале исчезают приятели.
Затем покидают родные,
знакомые и враги.
Душа моя стонет от горя.
Что ждет меня впереди.
Становится тело прозрачно.
Годы мои ушли.
Сижу на краю планеты.
И темноту я жду.


НА КРАЮ ПЛАНЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

В сумрачных годах… друзья исчезли.
За ними тьма уносит близких и… врагов.
Как призрак: легкий и прозрачный
сижу я на краю... И там... за горизонтом,
в вечном царстве сумерeк – я знаю...
найдётся и моей душе укромный уголок.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Вита Ви)

Где вы, мои приятели?
В сумерках лет испарились.
Так же исчезли родные, близкие и враги.
Эти бесстрастные сумерки душу мою иссушили,
В тело моё прозрачное серою дымкой вошли.
Не удержит меня Земля. О сумерки, вот он – я!


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

Одиночество неизбежно для тела
Память воскрешает людей
Грустно мне от такого предела
Нам бы Вечность течения дней
Но Природа не делает глупостей
Оставляя нам раны
Всё уходит для таенной нужности
Ей так кажется
Всё без изъяна.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Челышева)

Те, кто был дорог, ушли не прощаясь.
Даже враги свой покинули строй.
Тело становится дряблым, сжимаясь,
Да и душа уж не дружит со мной.

Скорбно стою на краю темноты
Той, где теряются наши следы.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Бегут года, летят, их не вернуть,
И исчезают в сумерках друзья.
Родных отправили в последний путь,
Нам их вернуть уже никак нельзя.
Исчезли в сумерках недавние враги,
Одни на склоне лет остались мы.
Истоптаны в пути по жизни сапоги,
Сидим и ждём кромешной, вечной тьмы.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Никитина-Абрамова)

Уходят друзья, исчезают в мгновенье,
А в сумерках памяти тают их лица;
Враги и друзья, как в тумане забвенья,
Парят надо мною прозрачною птицей...

Душа исстрадалась в своем наважденье –
Текучее время её иссушило:
Его обмануть – невозможное дело...
Да... многое что на душе не зажило...


СУМРАК (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Друзья, приятели исчезли,
Враги мои пропали в бездне.
В душе моей опустошенье,
Прозрачно тело, нет спасенья.
Сижу на краешке планеты,
И даже тьма не даст ответа.

2.
Приятели исчезли вмиг,
Навек друзей смолкает крик.
Пропали вдруг враги, родня.
Душа страдает без огня,
Лишь ощущенье пустоты.
Бессильно жду я темноты.

3.
Мои приятели исчезли,
Как будто провалились в бездну,
А после них враги пропали.
Душа иссохла, ждать устала.
Внезапно испарилось тело.
Страданьям в мире нет предела.

4.
Первыми приятели пропали,
Словно поглотили их года.
Недруги, родные исчезали,
И душа иссохла навсегда.
Тело вдруг становится прозрачным.
Будущее видится мне мрачным.


СУМРАК (вариация: Колюня 2)

Занавес! сыграны роли умных, дураков.
И нет друзей, врагов, знакомых, близких –
Ушли, забрав вопросы, боли, иски –
Исчезли в темноте.
Этим и тем надел землицы выдан.
На фото не стареют лица.
Лишь я своим напуган видом:
с душой не прекратив вражду,
Стареет, но бунтует тело,
А разум игнорирует раздор.
Готов ли приговор? Я жду –
Когда моё закроют дело.


DUNKELHEIT (перевод с болгарского языка на немецкой язык: Ира Свенхаген)

Die Freunde sind weg.
Verschwunden in der Dunkelheit der Jahre.
Dann sanken die Verwandten, Bekannten, Feinde ins Dunkel.
Die Seele vertrocknet in der Finsternis,
der Koerper wird transparent.
Ich sitze am Rande des Planeten und erwarte die Finsternis.


ВСЕ ЧАЩЕ УХОДЯТ ПРИЯТЕЛИ НАШИ
                (написано под впечатлением стихотворения Красимира Георгиева „Здрач”: Влад Каганов)

Всё чаще уходят приятели наши
За сумерки прожитых дней,
Уходят: Сережи, Марины, Наташи –
И сердцу без них холодней.

Уходят родные, любимые люди,
Как в полночь – ветра и дожди,
И трудно поверить: их больше не будет,
Что ты их напрасно не жди.

Напрасно их звать – ведь никто не ответит.
Шумит лишь бездушный прибой.
Как будто остался один на планете,
Но тьма не спешит за тобой.


СУМРАК (написано под впечатлением стихотворения Красимира Георгиева „Здрач”: Владимир Могол)

Поток иссыхает за давностью лет.
И камни врастают в песчаник.
И жизнь скупо бросит короткое – нет.
Теперь ты, как призрачный странник.

Уходят враги, покидают друзья.
Душа почернеет от горя
И слёзы, в жемчужинах, плавят края.
И ждут молодого героя.

Один, неприкаян, по сумраку лет,
С котомкой Судьбы за плечами.
Идёшь, окунуться в последний рассвет,
И стать на ступеньку – с Богами.


ТЬМА (стих: Владимир Игнатьевых) 

Тьма шевелится и дышит.
Мрак недвижен, мёртв и твёрд.
В темноте, под самой крышей,
в мрак уходит старый год…


ТЬМА (экспромт: Игорь Левонович Абрамов)

Не ждите тьму, она средь нас,
Ловите свет, пока день не погас…


СУМРАК (экспромт: Дмитрий Павлов)

Увы, уже Весна прошла,
И Лето тоже отзвенело
И Осень жизни подошла
И медленно взялась за дело.
Друзья исчезли, растворились,
Всё меньше женщин-староват.
И жизнь во многом изменилась.
Уже не Рай, ещё не Ад.


ОТКУДА ПЕЧАЛЬ (экспромт: Алексей Петров)

Откуда печаль!? Не пойму я, увы,
Один родился и умрёшь один ты...
Да, время нещадно съедает друзей,
И так же врагов, – мир станет светлей...
Сидеть у обрыва, конечно неплохо,
Ждать и ждать того, последнего вздоха,
Но для чего те часы и минуты, и дни?
Ты нужен тем, кто так же остались одни!


* (экспромт: Ляля Стрибная)

Красимирушка, не волнуйся,
Что судьба темнотой озадачена.
Эта третья зомби-война
Сатаною всем предназначена.

Засияет мир ярким солнышком,
Когда Боженька возвратится.
И развеется мрак в душах.
Может это весною случится!?


* (экспромт: Николай Стрекаловский)

Кто то солнце потушил,
может демон, может дым?
Кто от нас солнце загородил?
Луна своим диском солнце закрыло.