Двi троянди Пер. Агаповой, Каретниковой, Окс

Маргарита Метелецкая
О туго! О печале невимовна !
Знов пізнаю твій мертвий фіолет -
Троянда розпустилася жертовна,
У тоскній зелені приплакавши букет...
І, вчувши сум в плакучих голосах,
Душа, занурена в марнотних справах,
Уздріла попіл в журних небесах,
Іржаву старість у згорілих травах...


О радість! Накотилася нізвідки!
Спочило сонечко на кожному листку,
Прозорістю наповнилися квітки,
І травами запахло у садку,
І заспівалось щиро солов'ю...
На гілці, де троянда розпустилась,
Неначе у Едемському краю,
Моя душа метеликом вмостилась...


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/05/16/4979

О грусть-печаль! – души уставшей грёза!
Вновь узнаю твой мёртвый фиолет –
То жертвенная распустилась роза,
В печальной зелени приплакавши букет…
Тоску услышав в горестных слезах,
Душа, уставшая в пустых забавах,
Печаль и пепел видит в небесах,
И старость ржавую в сгоревших травах…

О радость! Накатилась ниоткуда!
Вот солнышком обласкан каждый лист,
Ну, а цветы прозрачным стали чудом,
И запах трав божественно душист,
И радостно поётся соловью…
На веточке, где роза распустилась,
Моя душа, как будто бы в раю,
Смиренно бабочкою приютилась…


                Перевод Ирины Окс


О грусть! О несказанная печаль!
Завяла роза, мёртвым фиолетом
оплакивая жизнь прошедшим летом,
и зелень на натруженных плечах
несёт её, как гроб, среди букета.
Скорбит душа, когда глядит на это
и вспоминает прожитую жизнь,
и старость пеплом надо мной пуржит,
затмив собой последний лучик света.

О, радость! Ты пришла из ниоткуда!
И солнышко целует лепестки,
пришёл июнь, обыкновенным чудом
преобразив календаря листки
в листву зелёных трав, и соловьи
поют любовь свою бутону розы,
и мотыльком душа порхает в грёзах
о райском саде неземной Любви.


                Перевод Натальи Каретниковой
                http://www.stihi.ru/2011/05/16/4329          

Как тяжко!  Небывалые печали
Принёс мне этот мёртвый фиолет…
И все они, как будто бы в начале,
Попали в мой  заплаканный букет.
И жертвенные розы, и страдания,
И  зелень глаз, усталых  и немых.
Души  печаль – мои воспоминания -
Что стали пеплом в  небесах седых.
И трав сгоревших злая старость ржавая,
Повинных  душ прощальный тихий стон.
Ой, лихо – лишенько моё куржавое,*
Не дам я вновь  тебе взойти на трон!

О, радость! Накатила ниоткуда!
Приникло солнце к каждому листку.
Прозрачен воздух так, что просто чудо!
Я рада ароматному  цветку!
И расплескались трели соловья
На ветке  майской розы удивленной.
И, обретя Эдемские края,
Душа порхает бабочкой влюблённой.


Примечание:куржавое - заиндевелое, покрытое инеем.



                Перевод Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2011/05/16/8467


О, ты, невыразимая печаль!
Знакома мне мертвящим фиолетом.
И розы этой жертвенной хрусталь -
В тоскливой зелени букета...
Услыша грусть в плакучих голосах,
Душа, живя в бессмысленных забавах,
Увидит пепел облаков на небесах
И ржавчину в сгоревших старых травах.

О, радость! Ты пришла из пустоты.
И солнце задремало на листах,
Прозрачною росой наполнились цветы,
Душисты травы на заре в садах.
И радостно запелось соловью,
На ветках, там, где роза распустилась,
Как будто бы в Эдемовом краю
Душа моя, как мотылёк ютилась...


                Перевод Анатолия Гончарова
               
                http://www.stihi.ru/2011/05/19/3060

Печаль и грусть!...Мне это не приснилось -
я снова узнаю твой мёртвый фиолет -
то роза жертвой скорбно распустилась,
в тоскливой зелени приплакавши букет...
Почуяв грусть в дрожащих голосах,
душа моя от дел устав неправых,
узрела пепел в хмурых небесах
и старость в рыжих выгоревших травах...

О радость!...Накатилась ниоткуда!
Скользнуло солнышко по каждому листу...
Цветы росой наполнились, как чудом,
запахло травами и нежностью в лесу...
И сладостно запелось соловью,
на ветке, там где роза распустилась...
Как бабочка, нашла душа приют
в Эдеме , где давно мечтой ютилась...


                Вольный перевод Ольги Головенкиной



Невыразимая печаль!
Все в мертвенно-застывшем свете
листвы зеленой.
На букете
уже накинута вуаль,
как пепел роз в цвет фиолета.
Измученной душой, в слезах и муке,
я вижу мрак в померкших небесах
и в пустоту протягивая руки
не ведаю - минует ли гроза!

О, что со мною!
Заалел Восток.
Вновь солнечных лучей живой поток
струится с высоты на каждый лепесток
расцветшей розы томно-горделивой!
Запахли травы терпко.
И счастливо
льет снова трели в неге соловей.
В Эдемском счастье сердце растворилось
от слов Любви и нежности твоей.



                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/05/21/3358


Печаль моя! Ты не достигнешь дна
В мертвящей фиолетовости бездны –
Там роза зацветет внезапно, слезно,
В тоскливой зелени стебля всегда одна…
И в жалобе истертых скучных нот
Душа погружена в пучину дел земных,
Увидит пепельно-унылый свод,
И ржавчину на травах золотых…

Ах, как нечаянна, внезапна радость!
Все упоительно, легко, все – сладость!
Вот лучик отдохнет на каждом лепестке,
Целует, нежит венчик на цветке,
Свежо и остро пахнут травы,
Щебечет соловей – солист дубравы…
На ветку, где так роза истомилась,
Как бабочка, душа моя спустилась…