To imie pisaly Milosc!

Михаил Гуськов
Перевод стихотворения Михаила Гуськова "Это имя писали - Любовь!" на польский язык.
Русский текст приведен после польского. К сожалению, на сайте польский шрифт отражается со значительными ошибками и купюрами.
Автор перевода пожелал сохранить анонимность.


To imie pisaly Milosc!
--

Szukasz To, po tajemniczych krajach
W snie, Cos, czemu nazwy nie ma
Slie sie dziwnie, niby mgla powstaje
Na oknie, jak swiatlo z rana,-
Perly To, rosy przed wieczorowej
Szla, po ktorych ty, zazwyczaj bos;
Za kochanym wsrod klujacych tarnin
Gwiazdy To, podobne z rosa...
Miesiac niby smial sie lubej corce
Dalej plynac w srebrze swej korony
Odbijala sie ty jakby w lustrze
W jego dobrej, rodzicielskiej skroni
Odszepnawszy ci milosnie: "Corka!",
Za chmarami znika on raptowo,
Dopalila si; i gwiazdy cetka
Ze otwiera srebrne kolo,-
Wtedy juz, pomiedzy nami - nimi
Miedzyludzkim i gwiazdami zwiazek
Odszukalas wtem, wspomnialas imi;
I zasmiala sie od szczescia dzwonkiem.
Dzien ze stronami slonecznej ksiazki
Szelescil czytalismy to Cos,
Jak wszedzie tanczace odblaski
To imie pisaly: « Milosc!»

Русский текст стихотворения Михаила Гуськова "Это имя писали - Любовь!"

Ты во сне по таинственным странам
Ищешь то, чему имени нет,
Это Нечто ложится туманом
На окно, как предутренний свет, -
Это жемчуг росы предвечерней,
По которому шла ты босой
За любимым средь колющих терний,
Это звезды, что схожи с росой...
И луна, словно мать, улыбалась,
Вдаль плывя в серебристом венце,
И, как в зеркале, ты отражалась
В ее добром и милом лице,
И она, прошептав тебе: «Дочка!",
Исчезала за тучами вдруг,
И звезды догоревшая точка
Размыкала серебряный круг, -
И тогда  между нами и ими,
Меж людьми и меж звездами связь
Ты нашла и вдруг вспомнила имя,
И проснулась, от счастья смеясь.
День страницами солнечной книжки
Шелестел и читали мы вновь,
Как повсюду плясавшие вспышки
Это имя писали: «Любовь!.."