A Winter Eden Зимние кущи

Роберт Фрост
                В ольховой роще посреди болот
                Зимой, едва немного припечет
                И зайцы на снегу замельтешат,
                Не райский разве чудится уклад?

                Снега не просто землю замели,
                Но бытие приподняли с земли,
                Пусть на ступень, а все же - к небесам,
                И гроздья лета пламенеют там.

                А яблоне не люб такой нанос:
                Зверь-объедала словно бы подрос.
                Он лакомится нежною корой:
                Там пир его, докуда снег зимой.

                Небесных кущ покой царит и в том,
                Что птицам быть не хочется вдвоем -
                Поодиночке, без былой возни,
                Досматривают почки здесь они.

                Мгновенно потемнели небеса.
                В таком раю день длится два часа.
                Свет только-только вспыхнул - и угас.
                Достаточно ли этого для нас?

                Перевод В. Топорова







Зимний Рай
   
  Ольховое болотце - зимний сад,
  И куропатки прыгают, играя.
  Едва ли быть возможно ближе к раю,
  Чем тут в снегах, где все деревья спят.
   
  Снег приподнимет жизнь слегка, а там -
  Хоть на ступеньку выше над корнями,
  Сравнявшись с прошлогодними кустами -
  Хоть на ступеньку ближе к небесам,
   
  Снег приподнимет тощего зверька,
  Он может встать на задние, пируя,
  У нежной яблони обгрызть кору и ,
  Окольцевать ствол тенью пояска.
   
  Так близко к раю, только пар тут нет:
  Безлюбо птицы крылья расправляют,
  Им кажется они и вправду знают ,
  Где почка в лист пойдёт, а где и в цвет...
   
  Но простучит пернатый молоток
  И к двум часам нет и следа от рая,
  Ведь слишком зимний короток денёк
  Чтоб жизнь проснулась, над землёй играя...

Перевод В.Бетаки


 A Winter Eden

  A winter garden in an alder swamp,
 Where conies now come out to sun and romp,
 As near a paradise as it can be
 And not melt snow or start a dormant tree.

 It lifts existence on a plane of snow
 One level higher than the earth below,
 One level nearer heaven overhead,
 And last year's berries shining scarlet red.

 It lifts a gaunt luxuriating beast
 Where he can stretch and hold his highest feat
 On some wild apple tree's young tender bark,
 What well may prove the year's high girdle mark.

 So near to paradise all pairing ends:
 Here loveless birds now flock as winter friends,
 Content with bud-inspecting. They presume
 To say which buds are leaf and which are bloom.

 A feather-hammer gives a double knock.
 This Eden day is done at two o'clock.
 An hour of winter day might seem too short
 To make it worth life's while to wake and sport.