Бабушкина лепёшка Бабината питка

Красимир Георгиев
                Переводы: Анатолий Жариков, Наталья Колесникова, Юлия Чубарь, Наталья Каретникова,
                Станислав Колесников, Разия Бекишева, Алекс Исаков, Ольга Ступенькова, Павел Рыков,
                Юрий Кожанов, Владимир Глебович Сапков, Игорь Хлебников, Валентина Павлова,
                Евгения Позднякова, Евгения Гурьянова, Владимир Смирнов-Зырин, Виктор Коврижных,
                Александр Бирт, Любовь Истомина, Олег Демченко, Светлана Лемаева, Руся Деева,
                Галина Дмитриева, Ольга Погорелова, Василина Иванина, Вадим Мусиенко,
                Раиса Георгиевна Иванова, Лариса Русская

Красимир Георгиев
БАБИНАТА ПИТКА

Чудна питка опече баба.
Ядоха я дъщери и синове,
внучки и внуци я ядоха.
Опитаха я в Китай, в Германия, в Панама, в Нова Зеландия и в Нигерия.
И Господ си отчупи парченце от питката.
– Вкусна е! – рече Господ.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Не ел я бабушкиных лепёшек лучше!
Хвалят их дети, внуки и внучки.
Уверяю вас: их с удовольствием ели
в Китае, Германии, Панаме, Новой Зеландии и в Нигерии.
Даже Господь не удержался, откусил кусочек.
– Вкусно! – сказал он. – Очень!


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Колесникова)

Испекла как-то раз
бабушка чудо-лепёшку.
Её ели и дочери, и сыновья,
и внучата её ели.
Её смаковали в Китае, в Панаме, в Германии,
в Новой Зеландии и даже в Нигерии.
Сам Господь отломил от лепёшки кусочек.
– Вкусная, – говорит, – лепёшка!


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юлия Чубарь)

Чудесную лепешку испекла бабуся
ели и дочери, и сыновья.
Внучки, внуки и я отведал, любо!
Узнали ее вкус Китай, Германия,
Нигерия, Панама и Нова Зеландия.
И Господь отломил, пробуя,
кусочек лепешки-плачинды.
– Вкусная ей Богу! – сказал Господь.

                * Плачинда – лепешка с тыквой.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Каретникова)

Все по рецепту бабушки лепёшки
Всегда едим мы до последней крошки.
Их любят внуки, дочки, сыновья,
И вместе с ними ем лепёшки я.

Отведали лепёшки вместе с нами
В Новой Зеландии, Германии, Панаме.
Понравились они  Нигерии,  Китаю.
Везде их вкус отличный отмечают!

И сам Господь кусочек отломил.
„Как вкусно!” – после пробы говорил!


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)

Бабулька испекла лепёшки.
Всем нам досталось понемножку.
Внучата, дочки, сыновья,
В восторге просто вся семья.
Понравились лепёшки эти
Другим народам на планете:
Китай, Германия, Панама
Хвалили все, в восторге прямо.
И сам господь немного откусил.
Теперь молчит, язык свой проглотил.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЕШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Разия Бекишева)

Лепешки чудесные бабушка
Печет сыновьям и дочкам,
И внукам своим и внучкам.
Накормит семью и не только,
Отведают лепешек в Германии,
Нигерии, Китае, Панаме и
В Новой Зеландии тоже
Чудесный их вкус запомнят!
И даже Господь отломит кусочек
Лепешки – О, очень и очень вкусно! –
Господь отведав, скажет.


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Исаков)

Испекла нам раз один бабушка лепёшку.
Ели внуки, дочка, сын. Тянут к ней ладошки
Все: Нигерия, Китай, и народ Панамы.
Веллингтон туда же: „Дай …” Вкусно – без обмана!

Даже Бог, вкусивший крошку,
Молвил: „ЧУдная лепешка!”


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Чудные лепёшки бабушка пекла.
Ели их охотно дочки, сыновья,
Внученьки и внуки, и я тоже ел.
Вкус лепёшек помню, хоть и поседел.

Пробовал лепёшки в странах многих я –
Не пекут вкуснее, чем бабушка моя!
В Панаме и Германии, Зеландии, Нигерии,
Нет в мире их духмяннее, румяннее, пышнее!

И если бы лепёшки отведал сам Господь,
Сказал бы: „Они – лучшие!”
И съел бы весь ломоть!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Рыков)

Чудо чудное – лепёшка!
Откушу её немножко.
Бабушка её пекла,
внукам, внучкам раздала.
Хватит хлеба всем на свете
чёрным, жёлтым, белым детям:
и в Панаму и в Китай –
ну-ка, дети, налетай!
Шлём в Германию детишкам,
нигерийским шалунишкам...

В небесах Господь вкусил,
бабушку благодарил.


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Хлеб бабушкой моею, испечённый
все ели; дочки, сыновья, их дети
В Германии, Китае, Зеландии далёкой
Нигерии, Панаме я угощал им, мне в ответ
Хвалили все его от всей души и говорили,
что хлеба нет вкусней на белом свете.
Господь и тот, кусочек откусив, однажды,
сказал что вкусно, а бабушке привет.


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Бабушки готовят чудные лепёшки.
Их едят охотно сыновья и дочки,
Внучки и внучата – дружно уплетают.
Кушают их всюду – в Германии, в Китае
И в Нигерии, в Панаме, в Зеландии Новой.
Сам Господь, лепёшки отведав немного, -
Вкусно! – сказал своё слово.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Чудесные лепёшки печёт только бабушка,
едят их её дочери и сыновья;
и внучки , и внуки, – едят не без наслажденья.
Лепёшки от бабушки вкушают в Китае, Германии
в Панаме, в Нигерии и даже в Новой Зеландии.
Однажды, Господь отломил кусочек лепёшки и вкусил.
– О, как вкусно!, – сказал наш Бог.
(Только во сне такое, я лично, слышать мог).


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Павлова)

Чудесные печёт бабулечка лепёшки.
Такие учатся и печь её все дочки,
Потом сыночков своих будут угощать
И бабушку добром все вспоминать...

Таких лепёшек больше печь никто не может,
Никто таких испечь просто не сможет,
Есть лишь один известный бабушке рецепт...
Но даст его ещё кому бабуля или нет?

Бабулечка добра настолько и прилична,
Что в тайне от других хранить рецепт ей непривычно,
Поделится рецептом ведь со всеми,
А мы уже такие же лепёшки с вами ели...

Их ели и в Германии, в Панаме,
В Зеландии, в Нигерии, в Китае...
Как много стран лепёшкам тем открытых!
Зачем от них скрывать, рецепты делать скрытыми?

Бабулечка ведь добрая душа,
Ах, как её лепёшка хороша!


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Позднякова)

Чудные печёт лепёшки баба!
Дочери едят и сыновья.
Внучка, внук, оставили хотя-бы,
Снять с лепёшек пробу жажду я.
Любят их в Китае и Панаме.
И в Новой Зеландии их ждут.
Пробуют в Нигерии, Германии,
Вдохновенно на Руси пекут!
Как же их болгары обожают,
Угостить, готовы целый мир!
Срочно на страницу выезжаю
К Красимиру, он устроил пир!
Поднеси братушка на дорожку
Добрых слов болгарских, как вина.
До чего же хороша лепёшка!
Ароматна, сказочно вкусна!


ЛЕПЁШКА БАБУШКИ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Чудесна, бесконечна –
лепёшка бабушки моей.
Весь мой род
ежедневно насыщается ею.
Едят её в разных странах
взрослые и дети.
Даже Господь,
отведав кусочек
чудесно-бесконечной лепёшки
бабушки моей,
сказал:
„Вкусна лепёшка!”


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Вот лепёшки печёт бабка!
Детям есть не надоест,
Внуки, внучки без остатка
Съели блюдо, вот те крест.
Иноземец, я свидетель,
Чуть язык не проглотил!
Даже Бог наш – небожитель
Очень бабушку хвалил!!!


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Коврижных)

От души приветливой, красивой
тесто наша бабушка месила!..

Вкусные у бабушки лепёшки!
Любят внуки, дочки, сыновья.
Поедают до последней крошки.
Не остался в стороне и я.

Кушали лепёшки вместе с нами
в Бельгии, Германии, Панаме,
нравились Нигерии, Китаю,
и новозеландцы уплетали!

Вкус лепёшек бабушки чудесен –
отмечают в городах и весях!
Сам Господь и Тот отведал тоже
и ушёл довольным в небо Боже.

               * Литературный журнал „Огни Кузбасса” № 5, 2012.
               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Чудны бабушки лепёшки!
Поедают их до крошки.
Треск знакомый за ушами
И в Китае, и в Панаме,
И в Судане, и в Монако…
Ханты хвалят их:
– Однако!
От ребёнка и до старца,
От мажора до спартанца,
От обжоры до аскета…
Уплетаем всей планетой.

Я не славить их не мог –
Их вкусив, восславил Бог!


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Истомина)

Чудные лепёшки бабушка печёт,
И детей и внуков вкусное влечёт.
По миру скитался – видел кое-что,
Но таких лепёшек, не печёт – никто.
И Господь не удержался, отломил кусочек,
И сказал, что вкусно очень, очень, очень!


БАБУШКИНА ЛЕПЁШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Бабушка наша лепешку спекла.
Чудо-лепёшка – румяна, тепла!
Люди отроду такой не едали!
Внуки и дети её уплетали –
Вкусною эта лепёшка была!
Ели в Китае её, в Гватемале,
В Новой Зеландии, в Африке ели,
В Индии и Венесуэле…
Даже кусочек Господь откусил:
– Вкусная очень! – вздохнув, похвалил.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Чудные лепёшки бабушка печёт.
За уменье это – ей хвала, почёт!
Сдобные лепёшки любит вся семья.
Хвалят их внучата, дочки, сыновья.
Бабушка просила: „Ты друзьям их дай!”
Выпечку бабуси привезли в Китай.
Немцев угостил я и панамцам дал,
Даже нигерийцы приняли их в дар!
„Вкусно, очень сытно!” – произнёс Господь,
От лепёшки круглой отломив ломоть.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Руся Деева)

Пекла бабуля вкусные лепешки,
Одну из них Господь вкусил.
Потом остаток над моим окошком
Луной неполной прикрепил.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Бабушка лепешки чудесные пекла.
Ели их дочери, ели сыновья.
От внучек и внучат хвала была.
Про лепешки добрая слава по миру пошла.
Ее выпечка в Китае, в Германии,
в Панаме, в Новой Зеландии
и в Нигерии была.
Славу там она обрела.
Господь кусок лепешки вкусил,
За вкусную лепешку бабушку поблагодарил.


БАБУШКИНЫ ПЫШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Чу'дны  бабушкины пышки! –
Для дочурки, для сынишки,
А потом – и для внучат!
Все детишки есть хотят:
Австралийцы, немцы, тайцы,
Нигерийцы и китайцы
Уплетают – ей-же-ей! –
Пышки бабушки моей!
И Господь наш, съев кусочек,
Был доволен, между прочим...


БАБУСИНІ ПАЛЯНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Чудесні паляниці випікає бабуся.
Їдять їх дочки і сини,
внучки і внуки смакують ними.
Покуштували їх у Китаї, в Німеччині, в Панамі, в Новій Зеландії і в Нігерії.
І Господь собі відламав шматочок від хлібини.
– Смачно! – рече Господь.


БАБУСИНІ ПАЛЯНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вадим Мусиенко)

Випекла бабуся паляницю,
Але не поклала на полицю –
Всіх вона до столу запросила,
Всю свою родину пригостила.
Їли паляницю сини й дочки,
Їм усім дісталось по шматочку,
Потім онучата куштували,
(А в бабусі онучат чимало!)
Я свою бабусю запитаю,
Чи їдять, наприклад, їх в Китаї?
Зараз в світі – паляницеманія,
Люблять їх Нігерія й Германія,
І Нова Зеландія й Панама
Хай смакують паляниці з нами.
Напече бабуся, коли треба,
Паляничну гору аж до неба.
Сам Господь би теж їх куштував –
„Смакота!” – бабусі б він казав.


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (экспромт: Раиса Георгиевна Иванова)

Бабушка лепёшки
Сегодня испекла
И любимым внукам
На стол их подала.

И сказала ласково
С улыбкой на губах:
Ну, садитесь, кушайте
Лепёшечки сейчас!

И мёд на стол поставила,
Чайку им налила...
Рада очень бабушка,
Что внуков позвала.

И скушали внучата
Бабины лепёшки,
Даже не оставив
Крошечки для кошки...


БАБУШКИНЫ ЛЕПЁШКИ (экспромт: Лариса Русская)

Сколько лет прошло и носит по Земле,
а лепёшки помню я везде:
И такую вкусноту
много лет я повторить хочу:
все тоже тесто, и рука
зато не Бабушкина вкуснота!





Словарь: баба – бабушка; питка – лепёшка; чуден – чудный, чудной; опека – выпечь, испечь; ям, ядат – есть, едят; дъщеря, дъщери – дочь, дочери, дочерей; син, синове – сын, сыновья; опитвам (на вкус) – пробовать, отведывать; господ – господь; отчупвам – отламывать; парче – кусок; вкусен – вкусный; рече – сказал.