Когда-то в Африке Негърка със синьо око

Красимир Георгиев
                Переводы: Игорь Лейбковни, Ольга Шаховская, Ольга Ступенькова, Виктор Коврижных,
                Петр Голубков, Игорь Хлебников, Николай Ганебных

Красимир Георгиев
НЕГЪРКА СЪС СИНЬО ОКО
                Песен, посветена на моя приятел - актьора Радко Дишлиев

Някъде, някъде
в Африка, в Африка
влюбих се безумно в едно
диво създание,
дивно създание –
негърка със синьо око.

Но ми изпрати
вуду проклятие
племенният страшен шаман –
с черна магия
да ме покрие
негърка със синьо око.

Вятърът скитник
заплете душите ни
в пясъчно греховно кълбо.
Устни оазиси,
глезени лебеди –
негърка със синьо око.

Ще ме приеме ли
в своето племе
моята кафява любов,
ще ме опие ли
с бяла магия
негърка със синьо око?

Няма да стане,
решават шаманите,
негърка със синьо око
ще си изпати
от вуду проклятие
в огнено любовно гнездо.

Ще я прегърна аз
и ще замине тя
в огнено любовно гнездо,
ще се превърне на
дюна в пустинята
негърка със синьо око.

И я погълнаха
жълтите пясъци
в огнено любовно гнездо.
Няма я вече,
бели човече,
твоята кафява любов!

Някъде, някъде
в Африка, в Африка
търся песъчинките страст –
моята нега,
моята негърка –
негърка със синьо око.


КОГДА-ТО В АФРИКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Когда-то, когда-то было,
в Африке, а сейчас в памяти всплыло, –
я влюбился безумно,
в одно создание; оно было дивно, –
негритянка,
с голубыми глазами-смуглянка.

И пришло сообщение мне (откровенным буду), –
„будет пламенное проклятие вуду”.
Прислал его страшного вида шаман,
с чёрной магией (это не обман),
если покроет меня телесами
негритянка с голубыми глазами.

Но блуждающий ветер по суши,
плотно сплёл мою и негритянки души,
песчаным шариком с грехом
оральные зоны, мигом,
с щиколотками лебедиными,
негритянки с голубыми глазами.

Примет ли меня, будем ли мы навсегда вдвоём,
как в своём племени, она и я в племени чужом?
Моя кофейного цвета любовь, –
пьянит ли меня, заиграет ли кровь
от белой магии с прекрасными  телесами,
негритянки с голубыми глазами?

Этому не бывать,
решил шаман, нужно вуду сказать, –
негритянка, с голубыми глазами,
должна пострадать. В этом она и он убедятся сами,
от проклятия вуду, – как происходит всегда,
в огне любовного гнезда.

Я обнял её очень страстно,
Но она вошла ко мне неподвластна,
пройдя в огонь любовного гнезда,
превратившись в дюну навсегда.
Но не будет стоять в пустыне веками,
негритянка с голубыми глазами.

Её постепенно поглотили
жёлтые пески, как колдуны говорили.
Нет огня любовного гнезда, –
он уже исчез навсегда.
Пойми белый человек, –
твоя любовь кофейного цвета, исчезла навек.

Когда-то, это когда-то было,
в Африке, а сейчас в памяти моей всплыло.
Я искал песчинки страсти, –
у моей нежной любви, находясь во власти;
моей негритянки, – кофейной смуглянки,
с голубыми глазами страстной негритянки.


МОЯ ШОКОЛАДКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Я в Африке подвергся испытанию:
влюбился по уши в редчайшее создание,
Мой разум помутился как-то сразу, –
Увидел негритянку с синим глазом.

Старейшина, он спец различных магий,
от деда Вуду знал, не по бумаге.
Наслал проклятье на меня шаман,
я вдруг невидимый „словил” аркан.

Скиталец-ветер, с ним плутают души,
о чём ты думаешь, кого ты слушаешь?
Грех вездесущ, словно песочек с пляжа…
Лебяжья грация, и губы влажны…

В своё ты племя прими скорее, Жрица,
пьяняща магия любви, добиться…
Теперь покоя нет ни днём, ни ночью,
глядятся в душу мою озёра-очи.

Не примет племя – проклятие встанет,
„Белая магия бед нашаманит,
пламя терпеть им в любовном гнезде –
пару отыщет в своей он среде!”

Обнялись мы на прощанье, уехал,
долго с дороги смотрел, в сердце эхом…
А Шоколадка вдруг дюною стала,
в мечтах, сновиденьях юной осталась.

Искрясь, ссыпается в ладонь песок,
и нету милой – помню голосок.
Я – белый человек – ищу по свету
любовь, зачем загубленную эту?!

Я в дюнах Африки
ищу песчинку страсти –
свою песчинку счастья,
любви песчинку и надежды,
мечту ищу, у ней от неба вежды!


КОГДА-ТО В АФРИКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Когда-то в древней Африке,
Далёкой знойной Африке,
Где Нил река течёт,
Влюбился в деву юную,
Туземку шоколадную
Отчаянный мореход.

Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Или посланье рока?
Но проклял негритяночку
И человека белого
Злой племени шаман.
В песчаном вихре закружил,
Из душ их шар греховный свил.
Как птиц в небо поднял.

Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Иль посланье рока?
Не поддаются колдовству
Влюбленные сердца.
Ведь с белой магией
Творить возможно чудеса!
Но счастья луч не вечным был,
Шаман коварный дом спалил,
В песчинку деву обратил.

Бредет по дюнам мореход
Песчинку-девушку зовет:
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое
Или посланье рока?


АФРИКАНСКАЯ ЛЕГЕНДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Коврижных)

Негритянку с глазами синими
полюбил артист с белой кожей.
И была их любовь красивою,
на простую любовь не похожей.

Но на их красоту чёрной завистью
ощетинилось племя дикое.
Уничтожить Любовь в наказание
к Колдуну обратилось великому.

Ничего-то Колдун не ответил,
лишь ошпарил всех страшным взглядом.
Да отправил горячий ветер,
что живет с преисподней рядом,

чтоб чужую любовь разрушил...
Ветер в буйстве своём жестоком
иссушил их сердца и души
и засыпал барханом высоким.

Юный Ангел за горней линией
прослезился сердечным лепетом:
пало небо – водою синею,
пало облачко – белым лебедем,

вкруг бархана расцвёл оазис
с островком, где росло два дерева.

               * Литературный журнал „Огни Кузбасса” № 5, 2012.


НЕГРИТЯНКА С СИНИМИ ГЛАЗАМИ (перевод-шутка с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Где-то, где-то в Африке – в Замбии, в Танзании ль –
Влюбился я безумно (между нами)
В то дивное создание, столь дивное создание –
Негритянку с синими глазами.

Но, наслав проклятие дикой черной магией,
Племенные страшные шаманы –
Не дают встречаться с ней, не дают общаться с ней –
С негритянкой с синими глазами.

Ветры развеваются, а душа терзается
В путах у любви, поймите сами:
С лебединой грацией, губы, как оазисы –
Негритянка с синими глазами.

Приняли меня бы уж в члены того племени
С помощью каких-то белых магий.
От любви коричневой пьян ведь я безвременно
К негритянке с синими глазами.

Только не случается и не обсуждается:
Негритянке с синими глазами,
Волею шаманов тех – строго запрещается
Жить в гнезде любви с „такими” нами.

Сможет ли обнять меня ночью, иль средь бела дня,
Не забудет ли, как в мелодраме,
В том гнезде любви храня лишь песчинку от меня
Негритянка с синими глазами?

Собираю вот, друзья, желтые песчинки я
В гнездышко любви запретной вновь.
Небо мне – овчинкою: с белой я „начинкою”,
А Её – „коричнева” любовь!

Где-то, где-то в Африке – в Замбии, в Танзании ль,
Как песчинка страстная, как самум, цунами –
Мой экстаз нечаянный, дивное создание –
Негритянка с синими глазами.


КОГДА-ТО В АФРИКЕ (перевод-шутка с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Когда-то, когда-то
в Африке, в Африке
влюбился я безумно в одно
дивное создание, –
в негритянку с голубыми глазами.

Но послал мне
проклятие вуду,
племенной страшный шаман, –
с чёрной магией,
чтобы покрыла меня
негритянка с голубыми глазами.

Блуждающий ветер
сплёл наши души
песчаным шариком греха.
Оральные зоны,
щиколотки лебединые –
негритянки с голубыми глазами.

Примет ли меня
в своём племени
моя кофейного цвета любовь,
опьянит ли меня
белой магией
негритянка с голубыми глазами?

Этому не быть,
решил шаман, –
негритянка с голубыми глазами
должна пострадать
от проклятия вуду
в огне любовного гнезда.

Я обнял её
и она вошла
в огонь любовного гнезда,
превратилась
в дюну в пустыне
негритянка с голубыми глазами.

И её поглотили
жёлтые пески
в огне любовного гнезда.
Нет её уже
белый человек
твоей кофейного цвета любви!

Когда-то, когда-то
в Африке, в Африке
я искал песчинки страсти –
моей нежной,
моей негритянки –
негритянки с голубыми глазами.


НЕГРИТЯНКА С СИНИМИ ОЧАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Где-то где, где-то где,
в Африке, ясно, что в Африке
безумно влюбился я
в дивное диво,
в дивное создание,
в негритянку с синими очами.

Но за мной было всюду
проклятие вуду, –
страшное проклятие шамана –
и черная магия,
отобрали у меня
негритянку с синими очами.

Странник ветер
соединил наши души
в клубок греха песчаный.
О, оазисы уст,
о, лебеди глаз –
о, негритянка с синими очами!

Примут ли меня
в свое племя,
горячей как кофе любви,
и опоит ли меня
белой магией
негритянка с синими очами?

Ничего не будет,
решили шаманы,
негритянка с синими глазами
будет страдать
от проклятия вуду
в гнезде пламенной любви.

Я обниму ее
я увлеку ее
в гнездо пламенной любви,
я уведу ее
на дюны в пустыне,
негритянку с синими очами.

Но ее проглотили
желтые пески
В пламени любовного гнезда,
Не станет у тебя,
белый человек,
твоей кофейной любви.

Где-то, неведомо где
в Африке, в Африке
ищу песчинки страсти,
мою нежность,
мою негритянку,
негритянку с синими очами.






Словарь: негърка – негритянка; със – с; син, синьо – синий, голубой; око – глаз, око; артист, актьор – актер; някога – когда-то; влюбя се, влюбих се – влюбиться, влюбился; едно – одно; див, диво – дикий, дикое; създание – создание; дивно – дивно, дивный; изпращам – посылать; проклинам, проклятие – проклинать, проклятие; племе – племя; страшен – страшный; шаман, шамани – шаман, шаманы; черна – черная; магия – колдовство, магия; покрия, покрие – покрыть, покроет; вятър – ветер; скитник – скиталец; заплитам, заплете – заплетать; души – души; пясък, пясъци, пясъчно – песок, пески, песчаное; грях, греховно – грех, греховное; кълбо – шар; устни – губы; оазис, оазиси – оазис, оазисы; глезен – щиколотка; лебед – лебедь; приемам, приеме – принимать, принять; моя – моя; кафява – коричневая; любов – любовь; опивам – напаивать, пьянить; бяла – белая; няма да стане – не получиться; реша, решават – решать, решают; огнено – огненный, огненное; гнездо – гнездо; прегръщам, прегърна – обнимать; заминавам, замине – уезжать, уходить; аз – я; тя – она; превръщам, превърне – обращать, превращать; дюна – дюна; пустиня – пустыня; поглъщат – поглотить, поглощают; жълти – желтые; няма я вече – нет ее уже; бял – белый; човек, човече – человек; търся – искать, ищу; песъчинка, песъчинки – песчинка, песчинки; страст – страсть; моя, моята – моя.
Примечание: Автор использует словосочетание «негритянка с голубым (синим) глазом», а не стандартное «негритянка с голубыми (синими) глазами».