To E T

Роберт Фрост
 


Глаза смежив, я уронил на грудь
Твоих стихов раскрытый белый том:
Как голубь на кладбищенской плите,
Он трепетал распластанным крылом.

Я отыскать тебя хотел во сне,
Хотел договорить с тобою, брат;
Ты был из тех, кто, не боясь судьбы,
Жил как поэт и умер как солдат.

Мы думали, что тайн меж нами нет
И друг у друга нам не быть в долгу;
А получилось так, что я с тобой
Победой поделиться не могу.

Когда ты под Аррасом пал в бою
При вспышках орудийного огня,
Война окончилась лишь для тебя
В тот час; а ныне -- только для меня.

А для тебя тот бой еще гремит;
И что мне жалкий фимиам побед,
Когда сказать тебе, что враг разбит, --
И этого мне утешенья нет?

Перевод Г.Кружкова



To E.T.

 I slumbered with your poems on my breast
 Spread open as I dropped them half-read through
 Like dove wings on a figure on a tomb
 To see, if in a dream they brought of you,

 I might not have the chance I missed in life
 Through some delay, and call you to your face
 First soldier, and then poet, and then both,
 Who died a soldier-poet of your race.

 I meant, you meant, that nothing should remain
 Unsaid between us, brother, and this remained--
 And one thing more that was not then to say:
 The Victory for what it lost and gained.

 You went to meet the shell's embrace of fire
 On Vimy Ridge; and when you fell that day
 The war seemed over more for you than me,
 But now for me than you--the other way.

 How over, though, for even me who knew
 The foe thrust back unsafe beyond the Rhine,
 If I was not to speak of it to you
 And see you pleased once more with words of mine?