Самая красивая блондинка Най-хубавата блондинка

Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Николай Малахов Гладко Выбрит, Игорь Шимановский, Ольга Ступенькова,
                Лариса Семиколенова, Евгения Гурьянова, Анатолий Жариков, Галина Ивановская, Серж Пьетро,
                Олег Демченко, Инесса Соколова, Светлана Трагоцкая, Влад Каганов, Елена Кама, Наталья Малышева,
                Светлана Лемаева, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Евгения Позднякова, Шарти, Яков Иванович Должиков,
                Екатерина Сосевич Карпенко, Мила Каминская, Антуан Де Ла Мармот, Наталья Мартишина, Дмитрий Рябухин,
                Галина Дмитриева, Алла Зенько, Владимир Лисуков, Вера Сморчкова, Марат Гайнуллин,
                Александр Шершнев Второй, Владимир Привалко, Владимир Великодный, Юрий Алексеев,
                Антуанетта Безумная, Анна Ченских, Алла Греченко, Наталья Баруткина, Валентина Кавецкая,
                Пелла Пупликова, Екатерина Картоева, Толь Джонс, Татьяна Боголюб, Валентин Подгурский

Красимир Георгиев
НАЙ-ХУБАВАТА БЛОНДИНКА

Очите й – ласкави,
косите й – сребърни.
Кръвта й гореща е.
Душата й сияе.

Гърдите й – торнадо,
устните й – океан.
Дали ще я срещна?
Не зная.


Ударения
НАЙ-ХУБАВАТА БЛОНДИНКА

ОчИте й – лАскави,
косИте й – срЕбърни.
КръвтА й горЕща е.
ДушАта й сиЯе.

ГърдИте й – торнАдо,
Устните й – океАн.
ДалИ ще я срЕщна?
Не знАя.


НАЙЛУЧШАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Очи её ласковы,
косы её серебрены.
Кровь её горячА.
Сияет её душа.

Груди её – торнадо,
уста её – океан.
Вдали ещё встреча?
Не знаю.


НАЙКРАСИВЕЙШЕЙ ИЗ БЛОНДИНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Малахов Гладко Выбрит)

Глаза у неё прекрасны,
волосы из серебра,
горячей кровью красной
душа её светла.

Как смерч вздымаются груди,
губы как ширь морская.
А свидание с нею будет?
О том пока не знаю.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)

Ласковые очи,
Косы в солнце тают.
Кровь горяча очень,
А душа сияет.

Груди – ураганы,
Губы – океаны.
Встречу ли такую?
Оттого тоскую...


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Очи взгляд ласкают,
Косы – серебро.
Кровь огнем пылает
И в душе светло.

Грудь вулканом дышит.
Страстные уста.
Мне блондинку эту
Лет искать до ста!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


ПРЕКРАСНАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Ясные очи – ласкают.
Косы – свет звёзд отражают.
Сердце любовью сияет,
Страстью горит, обжигая.

Груди её – торнадо,
Рот – океанская тайна.
Только такую мне надо.
Встречу ль мечту?
Не знаю.


ПРЕКРАСНАЯ ПШЕНИЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Очи – ласковы,
Косы – пшеница,
Кровь горяча,
Душа сияет!

Груди – горы,
уста – океан,
Далёко ли встреча?
Не знаю.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Очи, что ласка, ласковы,
косы метелью стелятся.
Кровь горячее солнца.
Сияет душа, смеётся.

Грудь – высоты торнадо,
необъятнее моря – уста.
Чёт-нечет, считаю до ста –
встречу ль свою ладу?


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Ивановская)

Очи её как сказка,
косы струятся тепло,
кровь – горячая ласка,
и на душе светло.

Груди её округлы,
уста – нежность сама.
Встречу ли я такую
или это мечта?


САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Пьетро)

Очи её – ласковы, косы – серебро!
Кровь кипит горячая, а душа – сияет!
Грудь – как два торнадо! Уста – зов океанов!
Далека ли встреча? Душа пока не знает…


БЛОНДИНКА МЕЧТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Ласковые очи –
В них любви добро
Словно звёзды ночи,
Косы-серебро.

Грудь её – торнадо,
Кровь её горит!
„Мне другой не надо!” –
Сердце говорит.

Только где не знает
Счастье взять моё...
А душа сияет
Солнцем у неё!


ЛУЧШАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)


Глаза её – приветливы,
и цвет волос – серебряный,
и кровь, поверь, горячая.
Душа её сияет.

Сродни торнадо груди,
в устах не утонуть бы
Встречаться с нею будешь?
Подумаю, не знаю.


САМАЯ КРАСИВАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Ласковые очи,
Косы серебрятся,
Светит звёздной ночью
Месяц постоянства.
 
Красоты горенье
И души сиянье...
Море обновленья
На устах желанных.
 
Всё о ней тоскую –
Грудь-цветенье мая...
Встречу ли такую?
Сам ещё не знаю...


КРАСАВИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Золотые косы,
А душа – поёт.
Ничего, что босы
Ноженьки её.

Грудь – белее мела,
Очи – моря дно.
В них тону я смело.
Выплыть – не дано.

Ласковые речи,
Жаркие уста.
Жаль, что нашей встречи
Ждать мне лет до ста...


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Глаза ее лели,
А косы – форели.
Кровь – жар горнила.
Душа – светило.

Груди – вулканы,
Губы – океаны.
Встречу ли ее?
Не знаю.
(Молнией мелькнет – поймаю.)

              * Лели – от слова „лелеять” – нежить, холить, ласкать.
              * Форели – рыбки с серебристыми боками.
              * Горнило – от старого слова „горн” – простая металлургическая печь.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Малышева)

Ласковы глаза.
С серебром коса.
Кровь так горяча
И сияет душа.

Груди – ураган.
Губки – океан.
Встречу ли ещё?
Ведать не дано.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Очи её – приветливые.
Косы её - серебряные.
Кровь её – жаркая.
Душа её – яркая.

Груди её – ураган.
Уста её – океан.
Я её вновь повстречаю?
Этого точно не знаю.

2.
Глаза её – милые.
Косы её – красивые.
Кровь её – горячая.
Душа её – звенящая.

Груди её – торнадо,
А на губах – помада.
Как мне её найти?
Я не найду пути.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Её глаза, – лестны;
серебристые волосы, – чудесны.
Знать кровь её, – горячая;
душа у неё, – тёплая.
Груди у неё, – торнадо;
Уста её, – океан, с первого взгляда.

Искать ли с ней желанную встречу?
На этот вопрос, – я не отвечу.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

1.
Взгляды её – нежные,
косы – серебристые.
Кровь у ней – горячая:
её душа сияет.

Грудь её – как торнадо,
уста её – океан.
Искать с ней встречу надо?
Если образ – не обман.

2.
Её глаза – ласковые,
её волосы – серебристые.
Её кровь – горячая.
И душа её поёт, сияя.

Грудь её – как торнадо,
уста её – океан.
Искать с ней встречу надо?
Её образ – не обман.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Позднякова)

Наполнены ласкою очи.
Сверкающих кос серебро.
Душа засияла в полнОчи
И чудо даря и добро.
Вздымается грудь, как торнадо.
Кипит раскалённая кровь.
Давно остудить её надо,
Но вновь торжествует любовь!
Уста – океан... Зов их вечен.
И страсть неподвластна уму.
А будет ли новая встреча?
Неведомо мне самому.


САМАЯ КРАСИВАЯ, ДЕВУШКА МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Иванович Должиков)

Самая красивая,
девушка мечта.
Звёзды тёмносиние
светятся в глазах.
Как туманы белые,
косы – серебро,
падают прелестные
на тело её.
Кровь жарко пылает
и булит во мне,
а душа желает
встречи при луне.
Грудь мне рвёт торнадо,
сердце не сдержать.
Ты моя, отрада.
Где тебя искать?
Уста берегите,
горюшко моё.
Боги Помогите...
встретить мне Её.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Шарти)

Взгляд ее ласкает
И косичка вьется,
Кровь ее играет,
А душа смеется.
Грудь ее торнадо,
Губы – океан.
Тосковать не надо,
Ты не ураган.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Сосевич Карпенко)

Ласковей глаз ее нет…
Кос – серебрящийся вал*…
Кровь ее пламень объял…
В сердце ее – чистый свет…

Грудь ее – что ураган,
Губы – хмельной океан…
Как ее встретить – скажи?
Пусть до нее укажи!

              * Вал – здесь: волна.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Ласковая моя,
Косы из серебра
Кровь твоя горяча
И сияет душа,

Торнадо – груди твои,
Как океан уста.
Встречу ли я тебя?
Не знаю – душа пуста.


БЛОНДИНКА-МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Антуан Де Ла Мармот)

Ласковый блеск в её глазах,
Сребро сверкает в волосах.
Горячая чарует кровь.
Души сиянье её – любовь.
Её грудь – вихри Урагана,
Губы – кораллы Океана.
Скоро ли встречу мечту свою?
В тяжком неведеньи томлюсь.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Её очи – ласка,
Косы – серебро.
Горяча, как пляска...
Бес в моё ребро!

Так во сне манила,
Лаской подзывала:
Кровь огнём пылала,
А душа – сияла!

Груди, что торнадо,
А уста – как море...
Встретить в жизни надо
Мне такую вскоре!


ОСЛЕПИТЕЛЬНА БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Рябухин)

Ослепительна блондинка,
Её глазки так ласкают.
В её косах серебринки,
Молодая кровь вскипает.

От души её сияние,
А от бюста в сердце буря.
И уста её как море…
Встреча лучше расставанья!


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Встретил я блондинку.
Свет моих очей.
Ясным взглядом смотрит.
Кровь играет в ней.
Косы серебрятся.
Губы алые горят.
Зубы жемчугами
выстроились в ряд.
Грудь ее упруга,
дразнит мужчин взгляд.
Подскажи подруга,
где тебя искать?


РАСКРАСАВИЦА-БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

Глаза – полны ласки,
а косы – манят серебром!
Кровь – столь горячая в осень...
плавит рассудок мой!
Душа сияет как солнце,
губы – как океан...
От поцелуя – немею,
груди – сплошной ураган!
Видел сей образ в картинах,
видел сей образ в кино,
но не знаю в жизни –
встречу ли я её?


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лисуков)

Нежный взгляд в венце из серебра
И уста, как бездна океана.
А в душе сияние обмана
И огонь Адамова ребра.

Кровь кипит под тонкой коркой льда,
Груди вздыбив, будто два торнадо,
Загоняя мысль куда не надо,
Вышибая разум на года.

А ещё лишает смысла речь.
И молчишь свихнувшийся тупица.
Ведь она тебе лишь только снится
Невозможной сладостностью встреч.


САМАЯ КРАСИВАЯ БРЮНЕТКА (перевод-фантазия с болгарского языка на русский язык: Антуан Де Ла Мармот)

Очи её – ночи,
Косы её – космос.
Кровь её клокочет,
А душа как роза.

Звёзды в волнах – груди,
Губы – маки мая.
Я искал такую!
Как давно?.. – не знаю.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (вольный перевод-фантазия с болгарского языка на русский язык: Вера Сморчкова)

Серебром покрыты косы мои.
Губы цвет потеряли.
И что ж?
Помню жаркие ночи любви.
Колыхалась в волнении рожь.
Звёзды, помню, не спали.
Они наблюдали рожденье любви.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Марат Гайнуллин)

Солнце волосы ей золотило,
Небо синь отражали глаза,
Улыбалась, открыто и мило,
И стройна была словно лоза.

Почему не спросил телефона?
Где найти ускользающий след?
Но судьба не была благосклонна –
Рисовать лишь пытался портрет.


САМАЯ КРАСИВАЯ БЛОНДИНКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Шершнев Второй)

Кровь ее горячая,
А глаза сияют,
Волосы серебряной
Растеклись волной,

Но когда мы встретимся,
Сам, увы, не знаю –
Под арест посажен я
Вредною женой...


ПРЕКРАСНАЯ НЕЗНАКОМКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Привалко)

В очах сияет нега,
В причёске – серебро.
Душа – как хлопья снега,
Как лебедя крыло.

А сердце – Мирозданье,
Как Млечный Путь оно.
На нём ищу свиданья
И верю – суждено!


НАЙЧАРIВНIША БIЛЯВКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)

Очi її – лагiдна нiжнiсть,
Коси – трепiтне серебро.
Кров її – палаюча вiчнiсть,
А на душi – безмежне тепло.

Груди її – торнадо вершини,
Вуста – океан неземний.
Тiльки не знаю – де тi стежини,
Що поведуть нас в край чарiвний?


ТЫ ПРЕКРАСНА (по теме: Юрий Алексеев)

Отблеск света в твоих волосах
Будто лучь в расплескавшихся волнах,
Что в движеньи стремлением полны,
Вдруг застыли на нежных плечах.

Ты прекрасна, как утром цветы,
Ты загадка природы, ты тайна,
Ты заманчива, необычайна.
Всё что нравится мне – это Ты!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Антуанетта Безумная)

Губы-океаны,
Не напиться, выпив...
Знаешь, девы – странны
Как без криков выпи...


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Хоть сини глаза,
Или очи – агаты,
Когда нас полюбят,
Мы все – „хубаваты”!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Алла Греченко)

Боже мой, само очарованье,
Как красива грудь, соски вразлет,
Господи, ошиблась, я поправьте,
Помню было все наоборот.
Брови врозь, а груди вроде в кучу,
Ой, ну все не так, чего вас мучить!


* (экспромт: Наталья Баруткина)

Слова, слова... А смысл довольно прост:
Красива дивчина и в сердце вызвала смятенье...
Душа тонка поэта, жаждет вдохновенья,
Любви и жарких ласк. А там – хоть на погост...


ТАКАЯ БЛОНДИНКА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Валентина Кавецкая)

Свет очей моих ласка,
Косы в серебре.
Кровь бурлит, как окраска
словно рябина в сентябре.
Груди упруги,
Как две подруги,
Губы-рубины,
Словно вкус малины.
Такая блондинка,
как красивая картинка
Для мужчины – искринка,
Для любви – изюминка.


* (экспромт: Пелла Пупликова)

Он видел блондинку во время торнадо.
Душа просияла – такую вот надо!
Вдруг ветер затих, и блондинка пропала,
Остался лишь стих, да и то слишком малый...


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Екатерина Картоева)

Любят у нас блондинок.
Ласковые очи,
Косы серебро,
За нее отдали
Лучшее ребро.


* (экспромт: Толь Джонс)

Встретишь ту блондинку, та тебя погубит,
от того, что знаю, верною не будет.
Ведь она мужчине только для утех
И готова будет полюбить хоть всех.


* (отголосок: Татьяна Боголюб)

Если очень захотеть,
То блондинку можно встретить,
Лучшую на белом свете.
Вам подарена судьбой!

Остальное все при ней:
Губы, грудь и глаза,
Красота ее в душе,
Ваша встреча навсегда!


* (шутка по мотивам: Валентин Подгурский)

Юрий Иванович Мальцев возвращается с какого-то совещания. Ворчит. Чем-то недоволен. Вслушиваюсь. Ругает толи одну женщину, толи всех сразу. Выстраиваю его слова в стихотворенье, показываю ему. „Дарю!”, –говорит. Вот что получилось:
Намедни и чуток,
Попозже, в тот же час,
Сегодня, опосля,
Теперь авось, но ноне!





Словарь: най-хубавата – самая красивая; око, очи – глаз, глаза, око, очи; ласкав – ласковый; коси – волосы; сребърен – серебряный; кръв – кровь; горещ – горячий, жаркий; сияя, сияе – сиять, сияет; гърда, гърди – грудь; торнадо – смерч; устни – губы; дали ще я срещна – встречу ли ее; не зная – не знаю.