The runaway убежавший жеребенок

Роберт Фрост
Однажды, под реющим в воздухе первым снежком
Нам встретился жеребенок на горном лугу. "Ты чей?"
Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом,
Поставив ногу на изгородь из камней.
Увидя нас, он заржал и пустился стрелой,
По мерзлой земле рассыпая маленький гром,
Смутно мелькнул вдали -- и пропал через миг
В сумятице хлопьев, за снежною пеленой.
"Видно, он снега боится. Еще не привык
К зиме. Испугался метели -- и наутек.
Если бы даже мать сказала ему:
Что ты! Это такая погода, сынок! --
Он бы и то вряд ли поверил ей.
Где его мать? Малышу нельзя одному".
Вот он опять возникает из серых теней,
Хвост задирая, скачет назад во весь дух,
Снова лезет на изгородь, перепуганный весь,
Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух.
"Кто бы его ни оставил так поздно здесь,
В час, когда есть у каждой твари живой
Крыша своя и кормушка, -- нужно сказать,
Чтобы сходил за ним и привел домой".

Перевод Г. Кружкова


THE RUNAWAY


 Once when the snow of the year was beginning to fall,
 We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'
 A little Morgan had one forefoot on the wall,
 The other curled at his breast. He dipped his head
 And snorted at us. And then he had to bolt.
 We heard the miniature thunder where he fled,
 And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,
 Like a shadow against the curtain of falling flakes.
 'I think the little fellow's afraid of the snow.
 He isn't winter-broken. It isn't play
 With the little fellow at all. He's running away.
 I doubt if even his mother could tell him, "Sakes,
 It's only weather". He'd think she didn't know !
 Where is his mother? He can't be out alone.'
 And now he comes again with a clatter of stone
 And mounts the wall again with whited eyes
 And all his tail that isn't hair up straight.
 He shudders his coat as if to throw off flies.
 'Whoever it is that leaves him out so late,
 When other creatures have gone to stall and bin,
 Ought to be told to come and take him in.'