Once by the Pacific Как то на Тихом океане...

Роберт Фрост
 
   
   Раздробленно на берег набегая,
   Из-за одной волны встаёт другая,
   Невнятный рёв разбрызганной воды
   Земле несёт предчувствие беды,
   И небывалым хаосом грозит
   Злых туч косматый и дикарский вид.
   Они как пряди хлещут по глазам
   Земли... И разбивается гроза...
   Об тот утёс: его земля сама
   Как щит держала... Но сгущалась тьма
   Так неминуема, так велика,
   Как будто близилась не ночь - века,
   Намеренья которых так черны,
   Что не сравнимы с яростью волны,
   И что не океан, а брызги лет -...
   Пред тем как скажет Бог "Гасите свет".

 Перевод В.Бетаки





 Однажды на берегу океана


                Обрушивая воды, выл прибой,
                За валом вал он приносил с собой,
                Вода ревела, бедствия суля,
                Каких еще не видела земля.

                И тучи застилали небеса,
                Свисая, будто космы на глаза.
                Вселял надежду берег оттого,
                Что подпирал крутой утес его,

                А континент поддерживал утес,
                Но мрак сгущался и угрозу нес.
                Казалось, ночь грядет на сотни лет.
                Готовым надо быть к напору бед,

                Чтоб верх над нами не взяла вода,
                Пред тем как свет погаснет навсегда.

                Перевод Н. Лебедевой








 Once by the Pacific


 The shattered water made a misty din.
 Great waves looked over others coming in,
 And thought of doing something to the shore
 That water never did to land before.
 The clouds were low and hairy in the skies,
 Like locks blown forward in the gleam of eyes.
 You could not tell, and yet it looked as if
 The shore was lucky in being backed by cliff,
 The cliff in being backed by continent;
 It looked as if a night of dark intent
 Was coming, and not only a night, an age.
 Someone had better be prepared for rage.
 There would be more than ocean-water broken
 Before God's last Put out the light was spoken.