Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена

Ханох Дашевский
перевод с испанского

Федерико Гарсиа Лорка(1899-1936)

Неверная жена

Увёл я её к потоку,
и ей поверив на слово,
решил, что она - девица,
а был я с женой другого.

Случилось то наважденье
под ночь Сантьяго, в июле,
и лишь фонари погасли,
вокруг светляки блеснули.
Дремавшие груди тронул
я возле межи, в туманах,
и страстно они раскрылись,
как два гиацинта пряных.
Её крахмальные юбки,
дразня мой слух, трепетали,
как шёлк под змеиным блеском
ножей из калёной стали.
Сдвигали кроны деревья,
луну в свой круг не пуская,
и нёс горизонт заречный
тревожное эхо лая.

Где видит сны ежевика,
где льнут тростники к обрыву,
с прибрежным песком смешала
она вороную гриву.
Я галстук сорвал нарядный,
она на платье с корсетом
четыре сбросила юбки,
а я – ремень с пистолетом.
Её жемчужная кожа
была тубероз нежнее.
Так свет не сияет лунный,
хрустальную россыпь сея.
А бёдра бились, как рыбы
попавшие в сеть беспечно,
то знойным пылали жаром,
то стыли прохладой млечной.
И лучшей в мире дорогой,
взнуздав без уздечки эту
лошадку из перламутра,
сквозь ночь я скакал к рассвету.
 
Я вёл себя с ней достойно,
ведь красит гордость мужчину.
Следы моих поцелуев
она унесла – и тину.
И я не скажу, какие
слова с её губ слетали;
как лезвия стебли лилий
речной туман рассекали.

Совсем не под стать цыгану
рассудок терять от страсти;
я ей подарил шкатулку,
браслет надел на запястье.
Но я в неё не влюбился,
не стал с ней встречаться снова –
напрасно в ту ночь я верил
лукавой жене другого.