Трудности перевода

Alex The Single
         ...Это было в середине семидесятых ...Я учился в пятом классе и только-только начал изучать немецкий язык. Хотя мечтал об английском. Но так уж получилось, что в классе, где я учился, классным руководителем стала учительница немецкого и весь класс учил Deutsch. Вообще-то иностранный язык (в отличие от русского) мне нравился. Я был мальчиком сообразительным и с музыкальным слухом. Это позволяло быстро схватывать новые слова и выражения, а перевод текста казался забавной головоломкой, вроде кроссворда. Нужно было найти в словарике сзади учебника нужные слова и расположить их так, чтобы получился связный текст — ничего сложного.

          ...Сашка (брат) с друзьями в тот день пришел раньше обычного. Он был на четыре года старше меня и уже учился в технаре. Собственно, в том, что я мечтал об английском — это была его вина или заслуга. На первые три степухи он купил магнитофонную приставку «Нота-303» и начал приносить домой из технаря записи «Beatles», «Pink Floyd», «Led Zeppelin», «Deep Purple» и другие. Я слушал всё, что он приносил, балдел от музыки, но не понимал ни слова. Иногда в бобину был вложен листок с названиями композиций или наклеена чёрно-белая фотография обложки диска. Я пытался перевести хотя бы их... Честно говоря, вспоминая сейчас это время, мне начинает казаться, что первым шагом к распаду СССР стал массовый выпуск катушечных магнитофонов. Люди получили возможность слушать то, что они хотят, а не то, что им навязывали. А это уже свобода. Отсюда дикая популярность Окуджавы, Галича, Высотского, потом Жванецкого. Да, конечно, до этого был самиздат, «Голос Америки»... Но много ли копий можно размножить через копирку на печатной машинке? А все копировальные машины были на учёте в КГБ. И голоса глушили конкретно, хотя поймать всё же было можно...

          ...Но я отвлёкся от темы. То, что Сашка пришёл раньше, не сулило ничего хорошего. Обычно я пытался улизнуть из дома до его прихода. Иначе пришлось бы обедать по полной программе, а не молоком с булкой, и вдобавок мыть посуду, а это вообще нечестно, потому что почему всегда я? В итоге я опаздывал в школу, а попытка честно объяснить, что я опаздываю из-за того, что мою посуду на учителей не действовала.
          Но сегодня у брата было хорошее настроение, а в руках трехлитровая банка пива. Это давало шанс, что ему сегодня не до меня.
        - Лёсик, подь сюда, - послышалось с кухни. (Это Сашка меня так с детства называл). Я подошёл. На столе уже стояли налитые стаканы, Серёга и Вовка с серьёзным видом чистили воблу. - Ты чё делаешь?
        - Иностранный учу.
        - О! Санёк, может он нам эту байду переведёт? - Вовка помахал в воздухе листочком бумаги. Из дальнейшего их разговора я понял, что их выгнали с пары английского и сказали, что в следующий раз не пустят, если они не переведут какой-то текст.
        - Ты чё! Он же немецкий учит. Хотя, кто знает, он у меня отличник, - брат с теплотой и гордостью посмотрел на меня. Его друзья, Вовка и Серега, засмеялись.
        - Переведу. - сказал я, - Только посуду я не мою и ещё ты мне рубашку ушьёшь, как обещал. 
          Рубашку он мне давно обещал ушить. Как младший брат, я всегда донашивал его вещи и они всегда мне были велики. А Сашка ещё два года назад освоил бабушкину швейную машинку «Зингер» и с тех пор ходил по последней моде — вельветовые клеши от бедра с накладными карманами, приталенные рубашки...
       - Ладно, ладно. А ты точно переведёшь?
       - Давай листок, - я было потянулся за пивом, но Сашка легонько стукнул меня по руке.
       - Ты-то куда тянешься. Мал ещё.

          И я стал переводить... Учебника английского у Сашки почему-то не было, но был карманный англо-русский  словарик на 6000 слов. И вот ведь незадача — когда я переводил немецкие тексты из своего учебника, сзади можно было найти почти все слова, а здесь слов, которые можно было подставить из словаря было очень немного. Помню, там было «течение», «мост», «проводник» или «кондуктор», «сильный», «волна». Короче, я понял так, что текст был про какую-то речку. А так как других намёков не было, решил я остальное досочинять. Какая в Англии речка? Правильно, Темза. Это мы по географии проходили. И меня понесло. По Темзе с сильным течением ходили туда-сюда речные трамвайчики, кондукторы проверяли у пассажиров билеты, пассажиры смотрели на волны, было тепло... Рассказ получился — любо дорого! Я аккуратно переписал его на чистый листок, отдал Сашке и гордый ушёл в школу...

          Назавтра Сашка вернулся из технаря чернее тучи. Конечно, страшно было к нему такому подходить, но любопытство взяло верх.
        - Ну что, понравился учительнице перевод?
        - Блин! Чтобы я хоть раз с тобой ещё связался! Иди отсюда, иначе ваще убью!

          ...Что там у него случилось на паре, он так в подробностях и не рассказал. Кто же знал, что текст оказался по электротехнике и в нём объяснялось устройство двухполупериодного диодного моста для выпрямления переменного тока.

          С английским у меня после этого отношения сложились своеобразно. Учил для себя. Говорить не могу, но в интернете читаю почти свободно. А немецкий — сдавал на пятерки в школе, потом в институте. И в итоге забыл напрочь, так как в жизни его применить было некуда.