Отдохни, моя совесть Почини си, моя съвест

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Вадим Милославский, Валентина Одинец, Таня Даршт, Олег Демченко,
                Николай Штирман, Людмила Пургина, Ольга Ступенькова, Анатолий Жариков, Влад Каганов,
                Галина Титова-Дмитриева, Фелиссия, Этелл, Игорь Лейбковни, Елена Ярина, Павел Егоров,
                Ольга Погорелова, Игорь Хлебников, Дмитрий Павлов, Светлана Лемаева, Владимир Нехаев,
                Колюня 2, Марина Павлова, Янина Дукуле

Красимир Георгиев
ПОЧИНИ СИ, МОЯ СЪВЕСТ

Измори ли се да следваш глупака, моя съвест?
Седни на бордюра, почини си!
Сам по мръсната улица продължавам.
Ще допиша ръкописа на живота си и ще те чакам
на кръстовището между суетата и забравата.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Совесть моя, ты не устала, за мной шляясь?
Сядь на бордюр, немного отдохни!
По грязной улице один я прогуляюсь.
Отчет о жизни допишу свой, приближаясь
К черте меж раем с суетою. Извини!


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Милославский)

Зачем покоя не даёшь, глупышка совесть?
Ты на бордюре отдохни, оставь сомнения.
Один по мрачным улицам пройдусь.
Чтоб дописать о жизни своей повесть
На перекрёстках суеты в лучах забвения.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Ах, совесть! Разве не устала?
Бродить за мною, словно тень.
А мне, возможно, показалось,
Черта всё ближе приближалась,
Где рай подходит к суете.
Ты отдохни, тебя прошу,
Пока отчёт свой допишу!


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)

Я устал следить за глупой совестью
Посиди, услышь мои мольбы!
Сам я побреду по грязной улице.
Рукописью жизнь пусть полюбуется
С перекрёстка славы и судьбы.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Не устала ль ты, глупая совесть,
брести вслед за мною?
Сядь на бордюр, отдохни!
Дальше по улице мрачной и мокрой
сам я продолжу свой путь.
Сам допишу без подсказок твоих
повесть жизни своей
на перекрёстке земной суеты
и забвения вечного...


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Совесть моя, не устала ль плестись, за глупцом?
Присядь на бордюр, отдохни хоть немного при нём!
Сам продолжу по улице грязной свой путь.
Рукопись жизни своей допишу, постою хоть чуть-чуть
там, где секутся тщеславие и забвения вечного жуть.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Пургина)

Сядь-ка, моя совесть,
На бордюр!
Отдохни... Доколе
Будешь изводить меня?
Пойду
Прогуляюсь я
При свете дня
По широкой, грязной улице
Судьбы...
В книге жизни запишу
Все мольбы,
Приближаясь потихоньку
К той черте,
Где уж виден Рай,
Сияющий... Предел...


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Не устала ли ты, моя глупая совесть,
Повсюду со мною шатаясь?
Ты присядь на бордюрчик и чуть-чуть отдохни.
Сам по улице мрачной
Я до последней черты прогуляюсь
И трактат о судьбе беспокойной своей допишу.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Не поспеваешь за мной, глупышка моя, совесть?
Ну-ка присядь на бордюре, вытяни ноги.
Дальше я сам пойду по размокшей дороге.
Где та черта, о которую вытру подошвы ботинок,
меж суетою земной и холодным забвеньем?


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Совесть моя, не устала ещё ты
Следом за мной, как собака брести?
Сядь на бордюр, отдохни, а заботы
Улицей грязной смогу я снести.

Жизни дописана рукопись будет
На перепутье мирской суеты.
Кто-то поймет нас, а кто-то осудит,
Кто-то оставит на камне цветы...


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Изморилась ли ты?
За ходящим странником моя совесть.
Сядь на бордюр, посиди, отдохни.
Один по моросящей улице прогуляюсь.
Для рукописи найду, мысли свои.
Роман своей жизни.
Между суетой и забавой свой допишу.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

А не уморилась ли ты следуя глупцу, моя совесть?
Сядь-ка на обочину, да отдохни!
Сам о грязной улице выслушаю повесть.
Вот допишет рукопись жизнь, и приходи
высказать свое мнение
на тот перекресток суеты и забвения.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Этелл)

Ты глупа моя совесть,
коль за мною ходить не устала.
Ты присядь на скамью отдохнуть.
Я по улицам мрачным продолжу путь.

Допишу до конца свою повесть.
Жизнь моя уж подводит черту.
Где встречаются суетность жизни,
с блаженным покоем и славой.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Устала идти за глупцом, совесть моя?
Сядь на бордюр, отдохни!
Я пойду в одиночестве, хоть и улица грязная.
Решил написать рукопись своей жизни,
и навещаю места пересечений, –
наших с вами сует и забвений.


СОВЕСТЬ МОЯ, ТЫ ЕЩЕ НЕ УСТАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Совесть моя, ты еще не устала
Глупо за мной всюду следом брести.
Сядь на бордюр. Разве это мало
И отдохни, еще лучше усни.

Я допишу без тебя свою повесть.
Без торопливости и суеты.
Что ты молчишь? Для тебя это – новость?
И не вздыхай. Мы с тобою на ты…

Слезы утру и продолжу свой путь.
Ты отдохни, моя совесть чуть-чуть...


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Егоров)

Не уморилась ли совесть бродить по дорогам с глупцом?
Сядь, отдохни на обочине, сам я
Вновь побреду вдоль по улице мрачной, что делать –
Надо же рукопись жизни своей дописать
До перекрестья судьбы и забвенья хоть как-то.


АХ, СОВЕСТЬ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Ах, совесть, брось свою метлу!
Присядь и отдохни немного
Здесь, на обочине, в углу...
Взгляни вокруг: грязна дорога,
Судьба, как улица, грязна,
Лохматит ветер письмена,
И недалече до порога.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Устала тащиться за дураком, моя совесть?
Сядь на обочине, отдохни!
Сам по грязной дороге продолжу идти,
чтоб дописать рукопись своей жизни.
И буду ждать тебя на перекрёстке, –
между тщеславием и забвением.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

Глупышка совесть. Приглядись,
Какая нынче в мире жизнь.
Нет от тебя сейчас в ней проку.
С тобой теперь одна морока.
Ты на бордюре посиди
И душу мне не береди.
Кругом – лишь суета сует.
И к небесам потерян след.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Моя совесть, устала со мной?
На бордюре спокойно постой!
Я по улицам сам похожу
И отчёт о себе напишу.
Может, встретимся позже с тобой
Меж забвением и суетой.

2.
Ты устала ли, совесть моя?
Без меня не жила ты ни дня.
На бордюре пока отдохни!
Я побуду один в эти дни.
Допишу я о жизни отчёт.
Суете окончанье придёт.


ОТДОХНИ, МОЯ СОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Утомилась в пути, моя совесть,
следуя за мною, дураком?
Присядь–ка на обочину дороги,
и отдохни!
А я пойду пешком,
по грязным улицам
продолжу путь свой дальше.
И допишу стихи,
о буднях жизни повесть,
хоть без тебя и трудно
жить без фальши,
и буду ждать тебя,
моя подруга – совесть,
на перекрестке
суеты с забвением…
И дай нам Бог сил,
мудрости,
терпения…


СОВЕСТЬ, ОТДОХНИ (вариация с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Глупышка, совесть, не бери меня измором.
Сядь с кубышкой дел моих - расслабься на бордюре.
А я опять отдамся авантюре:
У дома, на улице Содома и Гоморры,
Всю повесть жизни допишу
На перекрёстке суеты и судеб -
Склоняясь к падежу, остановлюсь на сути...


СОВЕСТЬ ГЛУПАЯ МОЯ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Марина Павлова)

Совесть глупая моя,
ты – моё второе я,
в лабиринтах грязных жизни
от рождения до тризны
неразлучными мы были.
Твои косточки заныли?

В этой порванной одежде
ты уже не та, что прежде,
и в моей душе теперь
скорби много от потерь.

Только рано лить мне слёзы,
не дописаны страницы,
я стою как на границе
между небом и землёю.

Ты себя очисть от грязи,
охлади свой пыл и разум,
мне ещё совет твой нужен,
чтоб идти по грязи, лужам…

Нет с тобой у нас приюта
и в карманах наших пусто,
так присядь хоть на бордюр,
я пока один пойду
в рай заветный сквозь толпу.
Со щеки утри слезу,
крест тяжёл, но донесу!